ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Law: Contract(s)

ה"ממכר" - בהסכם רכישת מקרקעין

English translation: realty


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:ה\"ממכר\" - בהסכם רכישת מקרקעין
English translation:realty
Entered by: yael lewis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:31 Apr 30, 2011
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Agreement for sale of real estate property
Hebrew term or phrase: ה"ממכר" - בהסכם רכישת מקרקעין
כותרת: הממכר
המוכרת מתחייבת למכור לקונה והקונה מתחייב לרכוש מהמוכרת את זכות הבעלות בממכר שתירשם בלשכת רישום המקרקעין
yael lewis
Local time: 12:45
realty
Explanation:
I'm inclined to use realty for this since that's clearly what it is and any attempt to find a single, more appropriate word to describe "that which is being sold" is unlikely to yield anything better.
Selected response from:

Arthur Livingstone
Israel
Local time: 12:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5the sold propertyOOGIT
4sold premises
J. Lerner
4the object of the sale
judithyf
4realty
Arthur Livingstone


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
realty


Explanation:
I'm inclined to use realty for this since that's clearly what it is and any attempt to find a single, more appropriate word to describe "that which is being sold" is unlikely to yield anything better.

Arthur Livingstone
Israel
Local time: 12:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thanks for your prompt answer. I wrote "the property for sale" but it seemed too long for the title.

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the object of the sale


Explanation:
Mimkar is the thing that is being sold

judithyf
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sold premises


Explanation:
I agree with Judith that it's the object of the sale, literally "the sold", with 'premises' being an unspoken/understood reference. In contracts I've always used the term 'premises'

J. Lerner
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the sold property


Explanation:
self explanatory

OOGIT
Local time: 12:45
Notes to answerer
Asker: Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: