Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Agreement for sale of real estate property | | Hebrew term or phrase: ה"ממכר" - בהסכם רכישת מקרקעין | כותרת: הממכר
המוכרת מתחייבת למכור לקונה והקונה מתחייב לרכוש מהמוכרת את זכות הבעלות בממכר שתירשם בלשכת רישום המקרקעין |
| yael lewisKudoZ activityQuestions: 97 (none open) ( 3 without valid answers) ( 16 closed without grading) Answers: 5
| | Local time: 12:45
|
| | realty | Explanation: I'm inclined to use realty for this since that's clearly what it is and any attempt to find a single, more appropriate word to describe "that which is being sold" is unlikely to yield anything better. |
| Selected response from:
Arthur Livingstone Israel Local time: 12:45
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
30 mins confidence:  
1 day21 hrs confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |