ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Law: Contract(s)

לכל דבר ועניין

English translation: in every respect //For all intents and purposes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:לכל דבר ועניין
English translation:in every respect //For all intents and purposes
Entered by: Lingopro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:33 Aug 11, 2011
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / tender // bidding
Hebrew term or phrase: לכל דבר ועניין
כי התחייבות זו נחתמה כדין על ידי מורשי החתימה של היצרן וכי לאחר חתימת מסמך זה באופן בו הוא נחתם על ידי מורשי החתימה של היצרן כאמור מסמך זה מחייב את היצרן לכל דבר ועניין

There are not punctuation marks in the sentence...

Is it: with all that is implied?
Lingopro
Israel
Local time: 12:46
in every respect (lit. "in all matters")
Explanation:
"With all that is implied" would probably go too far, compared with the Hebrew.
Selected response from:

PerryZamek
Israel
Local time: 12:46
Grading comment
Thanks Perry. I used your suggestion but am adding Shai's to gloss because it's also usable.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4With all the implications
Gad Kohenov
3 +1For all intents and purposes
Shai Nave
4in every respect (lit. "in all matters")
PerryZamek


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in every respect (lit. "in all matters")


Explanation:
"With all that is implied" would probably go too far, compared with the Hebrew.

PerryZamek
Israel
Local time: 12:46
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Thanks Perry. I used your suggestion but am adding Shai's to gloss because it's also usable.
Notes to answerer
Asker: This is the one I was after. Thank you, Perry. Q: without punctuation the sentence is cumbersome. Is it advisable to add a comma or two in my translation?

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
For all intents and purposes


Explanation:
Could be considered as another option.

Shai Nave
Israel
Local time: 12:46
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: This one is good as well, but - I had to submit the file, it was a rush job. Thanks, Shai.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  judithyf: I usually use "to" all intents and purposes
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
With all the implications


Explanation:
Possible too.

Gad Kohenov
Local time: 12:46
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: