Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Law | | Hebrew term or phrase: התקשרות | | contractual association? |
| 210770KudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
| Local time: 12:46
|
| | Selected response from:
 judithyf Local time: 12:46
| Grading comment "Contractual engagement" is good, though "[legal/contractual]relationship" or "[contractual] association" all seem viable too. Many thanks for all your valuable and helpful comments! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  engagement
Explanation: I'm with Judith on this. I usually use 'engagement', although sometimes it's clearly meant that they entered into a contract.
| J. Lerner Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 19
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 24, 2011 - Changes made by judithyf: | | Edited KOG entry | 210770's old entry - "התקשרות" => "contractual engagement" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |