Explanation: The semtemce would translate as "she comprehended the professor's entire doctrine, plain and unadorned".
But I think the writer might have been mixing his/her metaphors and meant to say - she got straight to the heart of the matter.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 8 hrs 7 mins (2005-08-15 03:47:57 GMT) --------------------------------------------------
The only other thing that might make sense is that she promptly understood whas was supposed to be a complicated theory, and could not make a show of pretending otherwise - thus she did not beat about the bush.
was the professor`s doctrine embellished and she saw through the embellishments? Did the professor require the embellishments ? Was the teaching so abstruse that only she could see what he really meant? without the toppinhgs ?
16:32 Aug 14, 2005
Automatic update in 00:
Answers
44 mins confidence:
ללא כחל וסרק
as intended
Explanation: It means without the frills - but that can be positive or negative - either understanding the essentials without the frills or getting to the root of the matter without the confusion of extraneous details.It is therefore context dependent.
Explanation: A little more context may be helpful: this is very very poetic for a patent application (not 'request'). I translate loads of those, and there is a very strict form of words one is supposed to use. Maybe like Israeli lawyers, who always try to show off their erudition in their kitvey tvi'a, your inventor is also boasting about his/her learning.
Assuming that they mean 'the bare bones of the theory' (hey - that's another way you could word it), one of the abovew phrases may do the trick. However, which is it: is it the understanding that is lelo k'hal u-sraq, or - as is more likely - the theory? For that matter, how could either of them be lelo k'hal u-sraq?
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 13 mins (2005-08-13 22:53:34 GMT) --------------------------------------------------
I meant \'without cover-up\', \'without covering\', \'without makeup\', not \'without frills\' - that one just slipped in as a slip of the finger. Sorry, Isaac - I must have had yours on the brain as I typed.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 13 mins (2005-08-13 22:53:47 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: The semtemce would translate as "she comprehended the professor's entire doctrine, plain and unadorned".
But I think the writer might have been mixing his/her metaphors and meant to say - she got straight to the heart of the matter.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 8 hrs 7 mins (2005-08-15 03:47:57 GMT) --------------------------------------------------
The only other thing that might make sense is that she promptly understood whas was supposed to be a complicated theory, and could not make a show of pretending otherwise - thus she did not beat about the bush.
judithyf Israel Local time: 08:15 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8