KudoZ home » Hebrew to English » Law (general)

התחייבות עצמית

English translation: commitment


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:התחייבות עצמית
English translation:commitment
Entered by: Michele Fromm
Options:
- Contribute to this entry

10:04 May 11, 2005Login or register (free) for more options.
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hebrew term or phrase: התחייבות עצמית
attached to a petition
Leah Aharoni
Israel
Local time: 09:26
Commitment
Explanation:
As you mention it is attached to a petition, I believe 'commitment' could be an option too. Although in that case, עצמית (self) is slightly redundant. It is important to know the context.
Selected response from:

Michele Fromm
United Kingdom
Local time: 07:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Personal liability
Suzan
3 +1Commitment
Michele Fromm
3 +1own undertaking
judithyf
4personal undertakingEynat


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
התחייבות עצמית
personal undertaking


Explanation:
Does this relate to a financial hitkhayvut? Then [financial] undertaking [or undertaking to pay]. I'd translate 'atzmit' as 'personal', i.e. the petitioner undertakes to pay her/himself.

Eynat
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
התחייבות עצמית
own undertaking


Explanation:
without knowing what the document consists of, or who submitted it, that is my best guess

judithyf
Israel
Local time: 09:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eileengreen
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
התחייבות עצמית
Commitment


Explanation:
As you mention it is attached to a petition, I believe 'commitment' could be an option too. Although in that case, עצמית (self) is slightly redundant. It is important to know the context.

Michele Fromm
United Kingdom
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eynat: Although commitment may be a synonym in some cases, I don't think it's appropriate where the context is likely to be legal and/or financial.
52 mins

agree  eileengreen
3 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Personal liability


Explanation:
Another option.

Suzan
United States
Local time: 02:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sogifted
1 day3 hrs
  -> Thanks!

disagree  Eynat: This would be akhrayut ishit
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »