ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Hebrew to English » Law (general)

בן בנו של קל וחומר

English translation: a multo fortiori


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:בן בנו של קל וחומר
English translation:a multo fortiori
Entered by: KMichal
Options:
- Contribute to this entry

19:47 Oct 27, 2009Login or register (free) for more options.
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / law
Hebrew term or phrase: בן בנו של קל וחומר
As such term is used in the following sentence:

בקל וחומר (בן בנו של קל וחומר) הם חלים שבעתיים על נתבע שהוא אזרח ישראלי שכתובתו הרשומה בישראל
KMichal
Israel
a multo fortiori
Explanation:
"a fortiori" - is latin for קל וחומר
while "a multo fortiori" is latin for - קל וחומר בן בנו של קל וחומר

according to the legal dictionary of E. Moses (which I highly recommend buying)
Selected response from:

Jonathan Dictrow
United States
Local time: 15:03
Grading comment
thanks :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a fortiori
desertfox
5a multo fortiori
Jonathan Dictrow


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a multo fortiori


Explanation:
"a fortiori" - is latin for קל וחומר
while "a multo fortiori" is latin for - קל וחומר בן בנו של קל וחומר

according to the legal dictionary of E. Moses (which I highly recommend buying)


    Reference: http://books.google.com/books?id=tzW0IasL5EQC&pg=PA18&lpg=PA...
Jonathan Dictrow
United States
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a fortiori


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/A_fortiori_argument
לפי ויקיפדיה בלינק שלמעלה. בחומר משפטי באנגלית משתמשים במושג
a fortiori

בקשר לקל חומר-

all the more; so much the more


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-10-27 20:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

על אחת כמה וכמה =אַ מּוּלְטוֹ פוֹרְטְיוֹרִי
קל וחומר =אַ פוֹרְטְיוֹרִי
לפי הלקסיקון המשפטי

הלטינית לא מובנת לכל בר בי רב.
אַ מּוּלְטוֹ פוֹרְטְיוֹרִי
נראה מתאים יותר אבל עדיף לכתוב את משמעותו באנגלית, אותה מצאתי בגוגל
books.google.co.il/books?isbn=0195142365...
The emphatic form of the term is a multo fortiori ( = by far the stronger reason).

המשפט המלא, אם כן, ייראה כך:

a fortiori (by far the stronger reason) they apply sevenfold to a defendant ....

A fortiori (a multo fortiori)
יהיה יותר מדי לטינית באותו יום עבור רוב האנשים.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-27 21:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

a fortiori (causa) = par une raison plus fort (for a stronger reason)- found in a Latin French dictionary.

desertfox
Israel
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp
19 mins
  -> Skol!

neutral  Jonathan Dictrow: for general knowledge, you would only use "a multo fortiori" once which covers the entire term in question
45 mins
  -> The Hebrew complicates things.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: