23:53 Nov 14, 2010 |
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: boostrer United States Local time: 00:56 | ||||||
Grading comment
|
unfortunately Explanation: Aramaic, high style. -------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2010-11-14 23:56:15 GMT) -------------------------------------------------- =לצער הרב |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the problem is... / the trouble is... Explanation: ביטוי השבוע: דא עקא דָּא עָקָא ארמית: זו הצרה. הביטוי משמש בשפה גבוהה בכדי לומר "הצרה היא ש-", "הרע בדבר הוא-" וכד'. מקור הביטוי הוא מסכת סנהדרין פרק ג'. אבן שושן מביא ציטוט יפה מביאליק: "תפקידן של כל הלשונות אחד הוא: לגלות מה שבלב על-ידי דיבור וכתב, אבל דא עקא: אותו ה'מה' שבלב אינו אחד לכל" (ביאליק, חבלי לשון). הצירוף דא עקא בא להצביע על איזו בעיה או שיבוש מטריד בהתנהלות המצופה של העניינים. למשל: הצלחתי הפעם להגיע בזמן לשגרירות ואפילו לא שכחתי להביא איתי את הדרכון; דא עקא שבדיוק היום היתה שביתה ושוב חזרתי כלעומת שבאתי. מקורו של הצירוף הוא בארמית ופירושו הוא "זאת הצרה". המילה עקא פירושה לחץ, ובכתיב העברי שלה עקה היא מוכרת לנו כחידוש של האקדמיה ללשון העברית - תרגום למונח הלועזי stress. באנגלית: trouble is -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2010-11-15 00:11:13 GMT) -------------------------------------------------- דא עקא the problem is; that is the trouble babylon Reference: http://hebrewlog.blogspot.com/2005/02/blog-post_27.html Reference: http://www.safa-ivrit.org/milon/daaka.php |
| |