Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Contract Law | | Hebrew term or phrase: נושא הטיפול | הלקוח מעוניין לשכור את שירותי המשרד לצורך ייצוגו (להלן: "נושא הטיפול").
התובעת טוענת לפגמים שנפלו בהסכם השכר ובכלל אלו העובדה כי ההסכם אינו מגדיר כלל את נושא הטיפול.
בארגונים רבים נושא הטיפול המשפטי בלקוחות הארגון מהווה סוגיה מורכבת ובעלת |
| KMichalKudoZ activityQuestions: 160 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 12:47
|
| | Subject Matter | Explanation: I'd simplify things, and use
this simple, ever-valid frequently-used wording in contracts.
להלן: "נושא הטיפול" - would be
hereinafter "Subject Matter"
It fits for
להלן: נושא ההתקשרות,
להלן: נושא השירותים,
להלן: נושא המחלוקת
וכו'. |
| Selected response from:
 Ron Armon Israel Local time: 12:47
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
57 mins confidence:  
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |