Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Hebrew term or phrase: כי חזקה על המשיבה | In a suit where an individual is accusing a company of negligence, the phrase
כי חזקה על המשיבה כי היא התרשלה
is used. What is the right way to translate this into English legalese? |
| moshiachnowKudoZ activityQuestions: 205 ( 2 open) ( 17 closed without grading) Answers: 41 Israel
| Local time: 12:47
|
| | the presumption is that the defendant is negligent / it is presumed that ...is negligent | Explanation: I tend to agree with Meirs that "presumption" in the legal sense is better here:
"a rule of law which permits a court to assume a fact is true until such time as there is a preponderance (greater weight) of evidence which disproves or outweighs (rebuts) the presumption"
In this case, the court is presuming that the defendant/respondent is negligent until evidence is presented which overturns this presumption.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days9 hrs (2011-11-12 22:03:24 GMT) --------------------------------------------------
Also just found this: חזקה has been queried before:
http://www.proz.com/kudoz/hebrew_to_english/law:_contracts/4... |
| Selected response from:
Ty Kendall United Kingdom Local time: 10:47
| Grading comment thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | חזקה | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence:  
29 mins confidence:  it is evident that; clearly; obviously
Explanation: In rabbinic Hebrew this expression is used to express "you can count on x to" or "from his nature one can expect him to always.." e.g. "you can count on a friend/Haver that he would not create anything that is not perfect
In legal lingo it is being used to denote something that is clearly true and does not require verification.
חזקה על מומחה מטעם בית המשפט, כי הוא נייטרלי ואינו נוטה לצד כלשהו.
כשופט מקצועי, חזקה עליו שבטרם נסתיימו כל הליכי הדיון, לא יבוא לכלל הכרעה סופית.
אם אכן לא קיבל את הפוליסה, כטענתו, חלה עליו החובה לפנות ולדרוש מחברת הביטוח את המצאתה. משלא עשה כן – חזקה עליו כי [=יש להניח כאילו] קיבל את הפוליסה
The source of this explanation is in the link.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2011-11-10 13:13:05 GMT) --------------------------------------------------
For the full asker's expression:
"the applicant/petitioner was clearly negligent"
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2011-11-10 13:13:52 GMT) --------------------------------------------------
Gad is right. It is respondent and not applicant.
Reference: http://www.safa-ivrit.org/milon/hazaka.php
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |