ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Law (general)

התקשרות

English translation: engaged in business.../constitutes a contract...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:התקשרות
English translation:engaged in business.../constitutes a contract...
Entered by: moshiachnow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:46 Nov 13, 2011
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hebrew term or phrase: התקשרות
In the Israeli Class Action Law, one definition of what kind of suit can be filed as a class action suit is:

תביעה נגד עוסק, כהגדרתו בחוק הגנת הצרכן , בקשר לענין שבינו לבין לקוח, בין אם
התקשרו בעסקה ובין אם לאו

In this case, how would you define התקשרות?
moshiachnow
Israel
Local time: 12:47
engaged in business.../constitutes a contract...
Explanation:
Hitkashrut is quite possible the most horrible word to translate ever. It's been asked before on KudoZ I'm sure, more than once.

In this sentence I'd say it translates to:
"whether they engaged in business or not / whether [whatever transpired between the parties] constitutes a contract...or not"
Selected response from:

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 10:47
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1engaged in business.../constitutes a contract...
Ty Kendall


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
engaged in business.../constitutes a contract...


Explanation:
Hitkashrut is quite possible the most horrible word to translate ever. It's been asked before on KudoZ I'm sure, more than once.

In this sentence I'd say it translates to:
"whether they engaged in business or not / whether [whatever transpired between the parties] constitutes a contract...or not"

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sangro: Or "whether they entered into a transaction or not". It probably means that the "vendor" is liable even if the transaction was not completed.
6 hrs
  -> Thanks Sangro, I like the way you phrased it! Exactly what I was trying to convey, thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: