Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Hebrew term or phrase: התקשרות | In the Israeli Class Action Law, one definition of what kind of suit can be filed as a class action suit is:
תביעה נגד עוסק, כהגדרתו בחוק הגנת הצרכן , בקשר לענין שבינו לבין לקוח, בין אם
התקשרו בעסקה ובין אם לאו
In this case, how would you define התקשרות? |
| moshiachnowKudoZ activityQuestions: 205 ( 2 open) ( 17 closed without grading) Answers: 41 Israel
| Local time: 12:47
|
| | engaged in business.../constitutes a contract... | Explanation: Hitkashrut is quite possible the most horrible word to translate ever. It's been asked before on KudoZ I'm sure, more than once.
In this sentence I'd say it translates to:
"whether they engaged in business or not / whether [whatever transpired between the parties] constitutes a contract...or not" |
| Selected response from:
Ty Kendall United Kingdom Local time: 10:47
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |