ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Law (general)

נתיבות החריגים בתהליך דין תורה זו

English translation: (sharp) deviations (from the norm) in this Rabbinical Proceeding


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:50 Jan 11, 2012
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Arbitrator letter
Hebrew term or phrase: נתיבות החריגים בתהליך דין תורה זו
The complete sentence:
לנכון קבלתי מכתבו בו הסביר כבודו שלאור ***נתיבות החריגים בתהליך דין תורה זו* (שנתנו לערער ולבחון מחדש הפס"ד) החליטו הבי"ד לדרוש על כתב קבלת הפס"ד בכדי להבטיח הילוך חלקה של ד"ת



Also the term הילוך חלקה
is not clear but I will ask in a separate question.
bbt-ruth
United States
Local time: 05:48
English translation:(sharp) deviations (from the norm) in this Rabbinical Proceeding
Explanation:
(in light of the (sharp) deviations in this Rabbinical Proceeding, which gave cause for an appeal and review of the ruling).
Could also be construed to mean "procedural violations" or the like.

As well, since you asked -
חלקה here (pronounced chalaka) is an adjective, meaning "smooth" as in "without hindrance".
Best translation would be "(for this Rabbinical Proceeding to) proceed without impediment".
Selected response from:

mumcheh
Local time: 05:48
Grading comment
תודה רבה
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(sharp) deviations (from the norm) in this Rabbinical Proceedingmumcheh
1irregular courses under this procedure of the rabbinical court [Jewish law]
Sangro


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
irregular courses under this procedure of the rabbinical court [Jewish law]


Explanation:
[in light of the] irregular courses under this procedure of Jewish law, that made the appeal possible, etc.

Not clear what "זו" refers to. Maybe a typo for זה.

Sangro
Local time: 12:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(sharp) deviations (from the norm) in this Rabbinical Proceeding


Explanation:
(in light of the (sharp) deviations in this Rabbinical Proceeding, which gave cause for an appeal and review of the ruling).
Could also be construed to mean "procedural violations" or the like.

As well, since you asked -
חלקה here (pronounced chalaka) is an adjective, meaning "smooth" as in "without hindrance".
Best translation would be "(for this Rabbinical Proceeding to) proceed without impediment".

mumcheh
Local time: 05:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Grading comment
תודה רבה
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: