Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Arbitrator letter | | Hebrew term or phrase: נתיבות החריגים בתהליך דין תורה זו | The complete sentence:
לנכון קבלתי מכתבו בו הסביר כבודו שלאור ***נתיבות החריגים בתהליך דין תורה זו* (שנתנו לערער ולבחון מחדש הפס"ד) החליטו הבי"ד לדרוש על כתב קבלת הפס"ד בכדי להבטיח הילוך חלקה של ד"ת
Also the term הילוך חלקה
is not clear but I will ask in a separate question. |
| bbt-ruthKudoZ activityQuestions: 287 ( 10 open) ( 5 without valid answers) ( 23 closed without grading) Answers: 248 United States
| | Local time: 05:48
|
| | English translation:(sharp) deviations (from the norm) in this Rabbinical Proceeding | Explanation: (in light of the (sharp) deviations in this Rabbinical Proceeding, which gave cause for an appeal and review of the ruling).
Could also be construed to mean "procedural violations" or the like.
As well, since you asked -
חלקה here (pronounced chalaka) is an adjective, meaning "smooth" as in "without hindrance".
Best translation would be "(for this Rabbinical Proceeding to) proceed without impediment". |
| Selected response from: mumcheh Local time: 05:48
| Grading comment תודה רבה 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |