Hebrew to English translations [Non-PRO] Marketing - Marketing / Market Research
Hebrew term or phrase:חיוניות מתפרצת
Hi there!
A few weeks ago I posted a question concerning a slogan: 'Ahead in Vitality'. I received a couple of translations in Hebrew, but now I have to give a literal translation of the exact words of the Hebrew version.
Explanation: again, context would be helpful. You could use the above, which would be a correct translation, or you might perhaps use "sheer exuberance", which amounts to the same thing.
Wow! What a capital mistake in Hebrew that was then! Thanks for letting me know! How would you translate it if the original slogan was 'Ahead in vitality' ?
Automatic update in 00:
Answers
52 mins confidence: peer agreement (net): +2
חיוניות מתפרצת
exuberant vitality
Explanation: again, context would be helpful. You could use the above, which would be a correct translation, or you might perhaps use "sheer exuberance", which amounts to the same thing.
judithyf Israel Local time: 06:32 Works in field Native speaker of: English
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
1 day8 hrs confidence:
חיוניות מתפרצת
Vitality eruption
Explanation: A literal translation of the exact words of the Hebrew version.
EGB Translations Israel Local time: 06:32 Specializes in field Native speaker of: Hebrew, English
Explanation: חיוני = essential
מתפרץ = exploding. not in the sense of an exploding device, but in the sense of something that's expanding very fast
The combination of these two words is a little unclear to me, a verbatim translation would be "Expanding essentiality", but it doesn't mean anyhting to me.
I hope my comments will help you make some sense of it.
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2004-04-14 14:55:01 GMT) --------------------------------------------------
It just hit me that vital is a synonym for essential, so I guess חיוניות is vitality (although it doesn\'t sound right). Then I guess what you have is Exploding Vitality.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 17 hrs 41 mins (2004-04-18 08:17:11 GMT) --------------------------------------------------
Hi! Sorry it took me a while to get back. I checked and it seems that technically, חיוניות can mean vitality. However, my friends here in Israel don\'t like this use of חיוניות too much. Another word for vitality could be מרץ . Now this one is tricky to use in advertising because it\'s also the name of a well known political party in Israel.
Can you provide more context ? Is it by any chance an ad for shampoo (it would make for a cute pun on ahead) ?