מחלת לב תעוקתית

English translation: angina

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:מחלת לב תעוקתית
English translation:angina
Entered by: Suzan Chin

04:51 Apr 28, 2008
Hebrew to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
Hebrew term or phrase: מחלת לב תעוקתית
Is it simply heart disease or ischemic heart disease? It's the תעוקתית that I am uncertain about in this term.

Thanks!
Suzan Chin
United States
Local time: 02:00
angina
Explanation:

it is true that anigna is caused by ischemia, whihc as, far as I know, is translated as - איסכמיה.
the phrase is a specific Hebrew phrase and is problably incorrect, a medical slang term in Hebrew.
תעוקה - is definitely not - constrictive or restrictive heart disease.

a patient can suffer from - angina - or from- anginal syndrome,- but not from - anginal heart disease.
the phrase - anginal heart disease - does not exist in AE medicine.
eytan

Selected response from:

Eytan Rubinstien MD
Local time: 02:00
Grading comment
Thank you, Eytan!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5angina
Eytan Rubinstien MD
4Angina Pectoris
Daniel Ganor
4Restrictive cardiomyopathy or pericardial constriction
Keren Terret


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Angina Pectoris


Explanation:
Angina Pectoris (תעוקת לב)

Daniel Ganor
Israel
Local time: 09:00
Works in field
Native speaker of: Hebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Restrictive cardiomyopathy or pericardial constriction


Explanation:
תעוקתי means constrictive.

See link for an elaboration. A simpler term would just be "constrictive heart disease".


    Reference: http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=11...
Keren Terret
Israel
Local time: 09:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
angina


Explanation:

it is true that anigna is caused by ischemia, whihc as, far as I know, is translated as - איסכמיה.
the phrase is a specific Hebrew phrase and is problably incorrect, a medical slang term in Hebrew.
תעוקה - is definitely not - constrictive or restrictive heart disease.

a patient can suffer from - angina - or from- anginal syndrome,- but not from - anginal heart disease.
the phrase - anginal heart disease - does not exist in AE medicine.
eytan



Eytan Rubinstien MD
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 212
Grading comment
Thank you, Eytan!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search