Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
Hebrew to English translations [PRO] Medical: Cardiology | | Hebrew term or phrase: אוטם חודר/לא חודר | | In a hospitalization report, in the patient history, the patient had two cardiac events. One was an אוטם חודר לשריר הלב while the other one was an אוטם לא חודר לשריר הלב. What is the difference between these two kinds, what does it mean practically speaking and how is it commonly translated? |
| moshiachnowKudoZ activityQuestions: 205 ( 2 open) ( 17 closed without grading) Answers: 41 Israel
| Local time: 12:49
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day18 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |