Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Hebrew to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / formatting issues | | Hebrew term or phrase: ATM - בלון 20-2 עד | In a catheterization report I am wondering if there are formatting issues like happen sometimes in a paragraph that has Hebrew and English mixed. For example, here are two lines that appear. They seem to be missing a value for the inflation pressure (ATM) unless in this case ATM stands for something else.
בוצעה הרחבה באמצעות בלון 20-2 עד
ATM
ופרוצדורות אחרים
נעשה שימוש בתומכן
Cypher Select +
18,3 עד
ATM
(I had to put the English on a lower line, otherwise the formatting goes off here also)
Can anyone shed some light? |
| moshiachnowKudoZ activityQuestions: 205 ( 2 open) ( 17 closed without grading) Answers: 41 Israel
| Local time: 12:50
|
| | Selected response from: Gila Lavi Shostak Israel Local time: 12:50
| Grading comment Thanks. I think the extra ATM in the line was just from a blind cut and paste with words left out. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |