Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | | Hebrew term or phrase: החולה כבר השלים את האוטם | Discussing a patient who has had a cardiac infarction, the report says that since the patient was asymptomatic during the entire hospitalization, that there is a high likelihood
כי כבר השלים את האוטם
and that they recommend further ambulatory investigation of his condition.
Does the phrase mean that the infarction has passed, in other words, the attack is over or is there some other meaning here? |
| moshiachnowKudoZ activityQuestions: 205 ( 2 open) ( 17 closed without grading) Answers: 41 Israel
| Local time: 12:50
|
| | Selected response from:
 Gad Kohenov Local time: 12:50
| Grading comment Thanks. I changed it to infarction but it works. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |