KudoZ home » Hebrew to English » Medical: Pharmaceuticals

ספרנדה

English translation: separanda


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:ספרנדה
English translation:separanda
Entered by: Suzan
Options:
- Contribute to this entry

21:23 Oct 26, 2004Login or register (free) for more options.
Hebrew to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Hebrew term or phrase: ספרנדה
Any idea what "ספרנדה" is? It is mentioned in the pharmacists ordinance. The only reference I found online is the following link: http://www.snunit.k12.il/www_teva/law/israel/h23.html

Thanks!
Suzan
United States
Local time: 02:04
separanda
Explanation:
The word is not translated.
as in:

- two cupboards, one of them for “Toxica” and the other for “Separanda”; these should be closed tightly and the keys should always be kept by the responsible pharmacist;

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2004-10-27 01:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

That URL should be:
http://64.233.179.104/search?q=cache:luAsfZ-zjHsJ:www.who.in...
Also see:
http://www.ipfsaph.org/servlet/CDSServlet?status=ND1jdGh0dHB...


Sections 11 to 15 make provisions about maintenance, such as preventing health hazards, display of licences, presence of poisons or other toxica or separanda, as well as quality preservation.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 51 mins (2004-10-27 02:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sue is technically correct -- the word means separation.
In checking with my friendly local US pharmacists, it appears that separanda is not commonly used here. My brother-in-law is a pharmacist in London, but I can\'t contact him until tomorrow.
A pharmacist here kindly explained that there are 7 classes or categories of drugs.
Class 7 being over-the-counter, Class 6-- perscription and Class 1 is severely restricted e.g. heroine. Classes 2-5 are various levels and reasons of restriction.
In Israel (and in the Gaza Strip) one of these classes is referred to as separanda (apparently Latin) maybe a holdover from the Mandate.
The following source goes to the trouble to use the Latin spelling:
ציוד נדרש:

ארונות - כולל ארונות נפרדים - Separanda.

Found at:http://64.233.167.104/search?q=cache:d-zOpFtV8PUJ:www.asakim...
Selected response from:

Kapiloff
Grading comment
Thank you both for your helpful suggestions.
I ended up using "separanda".
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Separate?????Sue Goldian
5separanda
Kapiloff


  

Answers

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ספרנדה
Separate?????


Explanation:
All I can tell you is that pharmacies in Israel have a cabinet or a drawer labelled Separanda. According to the link you gave, there are medications that are required to have a "tavit separanda," so presumably these are medications that have to be kept separate from other medications, for one reason or another.

Sue Goldian
Israel
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iris Bat-Or: separanda - separate storage under lock and key for narcotics, poisons and others named by the law.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ספרנדה
separanda


Explanation:
The word is not translated.
as in:

- two cupboards, one of them for “Toxica” and the other for “Separanda”; these should be closed tightly and the keys should always be kept by the responsible pharmacist;

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2004-10-27 01:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

That URL should be:
http://64.233.179.104/search?q=cache:luAsfZ-zjHsJ:www.who.in...
Also see:
http://www.ipfsaph.org/servlet/CDSServlet?status=ND1jdGh0dHB...


Sections 11 to 15 make provisions about maintenance, such as preventing health hazards, display of licences, presence of poisons or other toxica or separanda, as well as quality preservation.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 51 mins (2004-10-27 02:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sue is technically correct -- the word means separation.
In checking with my friendly local US pharmacists, it appears that separanda is not commonly used here. My brother-in-law is a pharmacist in London, but I can\'t contact him until tomorrow.
A pharmacist here kindly explained that there are 7 classes or categories of drugs.
Class 7 being over-the-counter, Class 6-- perscription and Class 1 is severely restricted e.g. heroine. Classes 2-5 are various levels and reasons of restriction.
In Israel (and in the Gaza Strip) one of these classes is referred to as separanda (apparently Latin) maybe a holdover from the Mandate.
The following source goes to the trouble to use the Latin spelling:
ציוד נדרש:

ארונות - כולל ארונות נפרדים - Separanda.

Found at:http://64.233.167.104/search?q=cache:d-zOpFtV8PUJ:www.asakim...



    Reference: http://64.233.179.104/search?q=cache:luAsfZ-zjHsJ:www.who.in...
Kapiloff
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you both for your helpful suggestions.
I ended up using "separanda".
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »