Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [PRO] Medical (general) | | Hebrew term or phrase: טונוס שמור | What is טונוס שמור?
Taken from a neurological examination.
Thank you! |
| SuzanKudoZ activityQuestions: 321 ( 2 open) ( 6 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 388 United States
| | Local time: 18:55
|
| | conserved tone | Explanation: The medical term is always 'conserved' - baduq.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 34 mins (2006-01-05 11:46:13 GMT) --------------------------------------------------
How about 'maintained'? I have seen it as well.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 24 mins (2006-01-05 12:36:12 GMT) --------------------------------------------------
Another option is 'tone remains normal', which is what the campaigners for plain English would use :-)
I have checked with other experienced medical translators in English-speaking countries, and they agree that neither 'complete' nor 'intact' are at all appropriate here. |
| Selected response from: Eynati
| Grading comment Thank you, Eynati.
And thank you everyone. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence: peer agreement (net): -1
5 hrs confidence:  peer agreement (net): -1
7 hrs confidence: peer agreement (net): -1 | טונוס שמור conserved tone
Explanation: The medical term is always 'conserved' - baduq.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 34 mins (2006-01-05 11:46:13 GMT) --------------------------------------------------
How about 'maintained'? I have seen it as well.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 24 mins (2006-01-05 12:36:12 GMT) --------------------------------------------------
Another option is 'tone remains normal', which is what the campaigners for plain English would use :-)
I have checked with other experienced medical translators in English-speaking countries, and they agree that neither 'complete' nor 'intact' are at all appropriate here.
| | | Grading comment Thank you, Eynati.
And thank you everyone. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |