Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Hebrew to English translations [PRO]|
|Hebrew term or phrase: rosh katan/rosh gadol|
|Those terms are names of sections in a film, in their slang sense, of course. I need some equivalent expressions in English that can be used as titles.|
Selected response from:
Local time: 21:25
|1 KudoZ points were awarded for this answer |
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1 3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Job's worth / Risk-taker
The first one goes by the book, never initiates anything - uses the excuse that 'It's more than my job's worth' if you ask them to show flexibility.
The second is proactive, initiates, prepares to take risks and the associated glory.
|Login to enter a peer comment (or grade)|342 days confidence:
just a comment
I thought they used those terms in the army - rosh gadol - an officer, rosh katan - a private, roughly in that sense. Maybe they taught me wrong;)
Local time: 11:25
Native speaker of: Russian
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations