V\\\'gama ani ohev attah. Kol roshi v\\\'ruachi lech lecha. Eser yomim...

English translation: And I love you too. My whole mind and my spirit go with you. Ten days...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:V\\\'gama ani ohev attah. Kol roshi v\\\'ruachi lech lecha. Eser yomim...
English translation:And I love you too. My whole mind and my spirit go with you. Ten days...
Entered by: Sue Goldian

02:16 May 19, 2002
Hebrew to English translations [Non-PRO]
Hebrew term or phrase: V\\\'gama ani ohev attah. Kol roshi v\\\'ruachi lech lecha. Eser yomim...
My Jewish friend in the USA challenged me to find the translation!! I did the same to her with Scots Gaelic!!
Alan Robb
And I love you too. My whole mind and my spirit go with you. Ten days...
Explanation:
This is not very good Hebrew, but I think my translation is what you were looking for. A somewhat more correct and grammatical version would be: v'gam ani ohevet otkha. Kol roshi (?) v'rukhi holkhim itkha. Asara yamim. Your sentence would mean "and I (male) love you (male) too. My whole mind (head) and spirit go away. Ten days....(the "go away" is in the infinitive here)
Selected response from:

Sue Goldian
Local time: 23:06
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5And I love you too. My whole mind and my spirit go with you. Ten days...
Sue Goldian


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
And I love you too. My whole mind and my spirit go with you. Ten days...


Explanation:
This is not very good Hebrew, but I think my translation is what you were looking for. A somewhat more correct and grammatical version would be: v'gam ani ohevet otkha. Kol roshi (?) v'rukhi holkhim itkha. Asara yamim. Your sentence would mean "and I (male) love you (male) too. My whole mind (head) and spirit go away. Ten days....(the "go away" is in the infinitive here)

Sue Goldian
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 398
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Kinory (X): How do we know the friend is female, as your 'ohevet' implies??? Roshi=my head; perhaps it should be 'nafshi' for 'soul'.Otherwise, you did an excellent job with poor materials.
5 hrs
  -> Because he says so, that's how. (My Jewish friend in the USA challenged me to find the translation!! I did the same to her with Scots Gaelic!!) I assumed she meant mind, even though she said head. Nafshi for soul would be a definite improvement.

agree  Deb Phillips (X): I looked at this yesterday and read it much the same but didn't feel very certain about my interpretation.Thanks for your courageously translating this although I am still rather uncertain about it.
22 hrs
  -> Thanks Deb

agree  Rachel Ochiltree (X)
1 day 12 hrs
  -> Thanks Rachel

agree  eliuri: The translation is certainly more elegant and grammatical than the original...Except that I had thought that "roshi ve-ruchi lecha..lecha.." had been intended. Meaning: My mind and spirit are [devoted] to you..to you...[possibly lyrics to a pop song?]
2 days 23 hrs
  -> Thanks. It does seem strange to tell the person you love to go away...but who knows?

agree  Igal Moria
13 days
  -> Thanks Igal
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search