ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Poetry & Literature

רָקִיעַ

English translation: SkyHeaven


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:43 Jan 23, 2008
Hebrew to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Hebrew term or phrase: רָקִיעַ
Genesis 1:16
robert dickey
English translation:SkyHeaven
Explanation:
Without further context, these are the most common words for it.
Selected response from:

Shai Nave
Israel
Local time: 09:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5SkyHeaven
Shai Nave
5 +3Firmament
judithyf


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
SkyHeaven


Explanation:
Without further context, these are the most common words for it.

Shai Nave
Israel
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sibsab
49 mins

agree  Keren Terret
2 hrs

agree  Yaara Di Segni
3 hrs

agree  Michal Circolone
11 hrs

agree  EGB Translations
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Firmament


Explanation:
This is the term most commonly used in classical translations of Genesis, notably the King James, also the British and Foreign Bible Society

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-23 08:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

There is, after all, a context! The asker specifically mentioned the Book of Genesis (chapter and verse...)

judithyf
Local time: 09:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elli_fischer: the term does not correspond to any modern English equivalent. It is based on the idea that the sky is a hard dome over the Earth. Thus, 'firmament' is the best translation.
3 hrs
  -> Thank you Elli

agree  EGB Translations
1 day10 hrs
  -> Thank you EGB

neutral  Sogifted: to add to Elli's note: the "dome" that was hammered, like a piece of metal. It is used and translated as the word for "sky".
1 day13 hrs
  -> Genesis 17: And God set them in the firmament of the heaven

agree  AbuTomek
8 days
  -> Thank you AbuTomek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: