ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Poetry & Literature

שיבוץ בשינוי ממבנה הפסוק השלם

English translation: altered intertextual appropriation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:שיבוץ בשינוי ממבנה הפסוק השלם
English translation:altered intertextual appropriation
Entered by: Keren Terret
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:46 Jun 9, 2009
Hebrew to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / piyyutim
Hebrew term or phrase: שיבוץ בשינוי ממבנה הפסוק השלם
More of the same
Keren Terret
Israel
Local time: 07:04
non-verbatim/ altered intertextual appropriation
Explanation:
ditto
Selected response from:

elli_fischer
Local time: 07:04
Grading comment
Thanks Elli!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5non-verbatim/ altered intertextual appropriationelli_fischer
4incorporation of verses in an altered formAlex Khanin
3altered inserts from the complete verse form
Lingopro
3inttertext in which changes are made to the structure of the phrase as a whole
Juliana Starkman


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inttertext in which changes are made to the structure of the phrase as a whole


Explanation:
As I suggested in the other question, if the text is about intertexts, this would merely be another sort, less direct if you like, in which the phrase inserted is changed in structure before re-appearing in the new text.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-09 18:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies- that should be INTERTEXT, not INNTERTEXT :)

Juliana Starkman
Canada
Local time: 00:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incorporation of verses in an altered form


Explanation:
http://www.sephardicrabbinicalcollege.com/php/article_view.p...

Alex Khanin
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
non-verbatim/ altered intertextual appropriation


Explanation:
ditto

elli_fischer
Local time: 07:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks Elli!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
altered inserts from the complete verse form


Explanation:


Lingopro
Israel
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: