Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Musical: סאלח שבתי | | Hebrew term or phrase: לשיר את ליבו למישהו | Greetings,
It's in a song about a girl who asks her boyfriend to buy her from her father:
אני לך כאן שרה את ליבי
תקנה אותי כפרה מאבי
All the best, and many thanks,
Simon |
| SeiTTKudoZ activityQuestions: 2859 ( 2 open) ( 5 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| Local time: 03:13
|
| | to sing one's heart out to someone | Explanation: Singing alone does not convey the meaning.
Although I have read Smantha's further comment, I recommend that the word "out" should be in there.
Alternatively, "I unburden myself to you" would be a way one could say it in English. Another way would be to say, "I reveal my innermost feelings" to you. Although one could say in English, "He sings his heart", I feel that one would be unlikely to say, in the first person, "I sing my heart to you" without the word "out". |
| Selected response from:
 Textpertise United Kingdom Local time: 03:13
| Grading comment many thanks excellent 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
1 day1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |