Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: In the link there is religious reference.
There may be a more appropriate word (e.g. gratifications/delights/luxuries) - depending on the style of the song (there are a few songs with מה ידידות in the title, so I'm not sure which you mean).
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-04-30 19:36:50 GMT) --------------------------------------------------
Well, I think desertfox just agreed with me on pleasures, and I quote his note:
"To indulge in pleasures is the translation of the whole of it."
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2010-04-30 20:01:48 GMT) --------------------------------------------------
IMHO, the song in your link is all about the Sabbath, nothing sexual about it.
This is a very well known Sabbath hymn, generally sung at the first or second meal. There are hundreds of translations of it out there as it will appear in any prayer book (siddur) or Grace after Meals (bentcher/ birkon). For the future - you may have more success if you post questions like this when it is not the Sabbath, i.e., when those familiar with the song are not unable to post answers.
A ta'anug is a pleasure, luxury, delicacy. The 'b' prefix is a basic preposition (with) even though in this case the preposition would be dropped in English (i.e., hyper literally it would be 'to enjoy with delicacies', but that would be idiomatically incorrect in English).
I think I found the link you gave. The song “Mah Y’didut” is the Shabbat Song 108 on page 108 and shows the English translation just above the Hebrew text as “delicacies” and they are geese, quail and fish, on the next line. As Shabbat is referred to as Shabbat HaKalah or the Bride in almost, if not, all the Shabbat Songs, there is a very slight sexual connotation.
Explanation: In the link there is religious reference.
There may be a more appropriate word (e.g. gratifications/delights/luxuries) - depending on the style of the song (there are a few songs with מה ידידות in the title, so I'm not sure which you mean).
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-04-30 19:36:50 GMT) --------------------------------------------------
Well, I think desertfox just agreed with me on pleasures, and I quote his note:
"To indulge in pleasures is the translation of the whole of it."
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2010-04-30 20:01:48 GMT) --------------------------------------------------
IMHO, the song in your link is all about the Sabbath, nothing sexual about it.
Lingopro Israel Local time: 05:13 Native speaker of: English, Hebrew PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Thank you for your reply. This is the link to the song:
http://books.google.com/books?id=v-rqYJG7czoC&pg=RA2-PA108-IA1&lpg=RA2-PA108-IA1&dq=Mah+Y+didut&source=bl&ots=SVKBXUgZC6&sig=HdOGeIIvlZiVXiC6LGQLzLxjyrs&hl=en&ei=RCbbS9W6KYrQ8wSnnZRW&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CAgQ6AEwAQ#v=onepage&q=Mah%20Y%20didut&f=false
Asker: I think it's wonderful that there is agreement in the meaning of the translation, I didn't see anything negative in Lingopro's statement. Back to the discussion, in the English translation there seems to be a sexual connotation. Is it also present in Hebrew?
To indulge in pleasures is the translation of the whole of it.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-05-01 04:12:09 GMT) --------------------------------------------------
Simon mentions the original and it is in line with theלְהִתְעַנֵּג בְּתַעֲנוּגִים, בַּרְבֻּרִים וּשְׂלָו וְדָגִים which I mentioned. Maybe they copied from the original.
The text you gave is impersonal. תענוגים or תענוגות
was just a remark I made about the a curious fact. Just like having a singular in feminin and a plural in masculin (or the other way around).
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2010-05-01 14:16:29 GMT) --------------------------------------------------
You have to decide yourself, judging from the context, whether it is carnal pleasures or culinary pleasures etc.
This should have been a pro question. It is not an easy one.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-05-01 15:45:00 GMT) --------------------------------------------------
Best is to contact moderator.
Gad Kohenov Local time: 05:13 Native speaker of: French, Hebrew PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you for the fast reply. I can read Hebrew letters, but do not understand the language. So you're saying b'ta.a.nugim is plural?
What does the whole line L'hit.a.neig b'ta.a.nugim mean? Thank you so much!
Asker: Thank you! :-)
Asker: One more question, if I can bother you. Is it clear in the wording what exactly is masculine and plural? I understand that in Hebrew, much is open to interpretation.
Is it men indulging in pleasure together as a group? Or something else? Thank you!
Asker: I agree, this should be a pro question. I didn't realize it was so complicated. I don't know how to reclassify. Is it something I can do or should I call for an admin?
Asker: I requested to reclassify this question as pro. Thank you Elli, does anyone know what a ta'annug is? Does "im" make it plural? The reason I asked this question originally, is because someone was saying a a ta'annug is a location, like a building or a temple where people congregate for pleasure. The person saying this has no knowledge of Hebrew, so I wanted to ask here. Thank you everyone, for participating in this discussion. Maybe we can review all the Hebrew texts... Just kidding!!! :-)