Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Hebrew term or phrase: שתלתם בהם ניגונים | | מתוך ברכה חתונה, שפונה להורי החתנים |
| | | You planted melodies within them | Explanation: Finalllllyyyy I found something on this.
The term "שתלתם ניגונים " I found mention of in lyrics of a Fania Bergstein song:
שְׁתַלְתֶּם נִגּוּנִים בִּי אִמִּי וְאָבִי
נִגּוּנִים מִזְמוֹרִים שְׁכוּחִים
גַּרְעִינִים גַּרְעִינִים נְשָׂאָם לְבָבִי
עַתָּה הֵם עוֹלִים וְצוֹמְחִים
עַתָּה הֵם שׁוֹלְחִים פֹּארוֹת בְּדָמִי
שָׁרְשֵׁיהֶם בְּעוֹרְקָי שְׁלוּבִים
נִגּוּנֶיךָ אָבִי וְשִׁירַיִךְ אִמִּי
בְּדָפְקִי נֵעוֹרִים וְשָׁבִים
הִנֵּה אַאֲזִין שִׁיר עַרְשִׂי הָרָחוֹק
הִבִּיעַ פִּי אֵם אֱלֵי בַּת
הִנֵּה לִי תַזְהֵרְנָה בְּדֶמַע וּצְחוֹק
אֵיכָה וּזְמִירוֹת שֶׁל שַׁבָּת
כָּל הֶגֶה יִתַּם וְכָל צְלִיל יֵאָלֵם
בִּי קוֹלְכֶם הָרָחוֹק כִּי יֵהוֹם
עֵינַי אֶעֱצֹם וַהֲרֵינִי אִתְּכֶם
מֵעַל לְחֶשְׁכַת הַתְּהוֹם
I eventually found this translation:
Melodies (NIGUNIM)
You planted melodies within me,
My mother and my father,
Melodies and forgotten psalms.
Seeds, seeds that my heart has carried
Are shooting up and growing again.
Their branches are sprouting through my blood,
Their roots are entwined in my veins,
My father’s melodies and my mother’s songs
Are awakening and returning in my heartbeats.
I can hear the old faraway lullaby
That a mother sang to her daughter.
“Eicha” and Shabbat zemirot
Will shine out in laughter and tears.
No words are heard, every notes silenced
When your distant voices echo within me.
I close my eyes and stand beside you
In the darkness over the depths.
It's the only translation I've been able to find with which to base a translation of the phrase in your context. Whilst it seems not to make much sense on its own (without knowing the origin/source of the phrase), once this became known, it sounds quite poetic even in English.
Hope this helps anyway. Poetry was never my forte. |
| Selected response from:
Ty Kendall United Kingdom Local time: 03:13
| Grading comment אחלה 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | Context | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 days19 hrs confidence: 
3 days21 hrs confidence:  
| Reference: Context
Reference information: אתם ההורים ליוויתם את ילדיכם מלידה ועד בגרות. שתלתם בהם ניגונים, טיפחתם אותם ביד אוהבת. תהא נוכותכם פה לצד החתן והכלה, ברגע מתוך זה, משום עדות וברכה לחוליה נוספת בשרשרת הדורות
Just posting this here for context, I'm a bit stumped for an English translation.
| Ty Kendall United Kingdom Native speaker of: English
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |