ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Hebrew to English » Real Estate

תרופות וסעדים

English translation: remedies and reliefs


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:תרופות וסעדים
English translation:remedies and reliefs
Entered by: Suzan
Options:
- Contribute to this entry

18:34 Mar 9, 2006Login or register (free) for more options.
Hebrew to English translations [PRO]
Real Estate
Hebrew term or phrase: תרופות וסעדים
In a lease agreement, what would be the translation of תרופות וסעדים? Should 'תרופות' be 'remedies'?

Thank you!
Suzan
United States
Local time: 23:26
remedies and reliefs
Explanation:
Absolutely baduk 100%.

trufa = remedy
sa'ad = relief

in a legal context.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-03-10 00:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

Remedy. A legal order of preventing or redressing a wrong or enforcing a right.

Relief. Whatever a party to a Lawsuit asks the Court to do; dissolve the marriage, award support, enforce a prior court order, divide property, enjoin certain behavior, dismiss the Complaint of the other party.

Thus, remedy is a subset of relief. The difference may be subtle, but it exists.
Selected response from:

Eynati
Grading comment
Thank you very much, Eynati! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3remedies and reliefsEynati
5remedies
Doron Greenspan MITI
4medications and other forms of therapyRosebud
3 -1solutions and legal aid
tania nogueira


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
medications and other forms of therapy


Explanation:
saadim could also be used for nursing care, but I think that in this case the meaning is wider, and is: all therapeutic means except for medications

Rosebud
Israel
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eynati: As Suzan says ... :-)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
solutions and legal aid


Explanation:
I´d translate trufot as solutions, but I´m not quite sure about it´s translation in this case

tania nogueira
Israel
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eynati: neither solutions nor legal aid are the appropriate technical terms.
3 hrs
  -> well, it was more of a guessing, anyways. i´m not familiar with these specific terms in hebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
remedies


Explanation:
Those two words are synonyms (so also says the legal dictionary). If you wish to be more literal, you may use "relief" too.

Doron Greenspan MITI
Israel
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eynati: Lawyers always use them as separate concepts/terms. See below.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
remedies and reliefs


Explanation:
Absolutely baduk 100%.

trufa = remedy
sa'ad = relief

in a legal context.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-03-10 00:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

Remedy. A legal order of preventing or redressing a wrong or enforcing a right.

Relief. Whatever a party to a Lawsuit asks the Court to do; dissolve the marriage, award support, enforce a prior court order, divide property, enjoin certain behavior, dismiss the Complaint of the other party.

Thus, remedy is a subset of relief. The difference may be subtle, but it exists.

Eynati
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you very much, Eynati! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Baruch Avidar
6 hrs
  -> Thanks

agree  Sue Goldian
6 hrs
  -> Thanks

agree  judithyf
6 hrs
  -> Thanks

neutral  gfrim: A very awkward literalism. I've never seen the phrase used that way in the hundreds of leases I've reviewed and drafted. A better usage would be "forms of relief and remedies". Non-lawyers should be very careful translating technical legal language.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: