ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Hebrew to English » Real Estate

מושבה / ישוב קהילתי

English translation: Moshava (rural village-like community)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:מושבה / ישוב קהילתי
English translation:Moshava (rural village-like community)
Entered by: Lingopro
Options:
- Contribute to this entry

13:24 Dec 11, 2008Login or register (free) for more options.
Hebrew to English translations [PRO]
Real Estate
Hebrew term or phrase: מושבה / ישוב קהילתי
"Colony" is not the word I'm looking for...
Lingopro
Israel
Local time: 02:02
Moshava/ village-like settlement
Explanation:
There are distinct settlements called moshavot which stand on their own, but there is also the use of the word to connote something like "Moshava Germanit" which is a section of a larger city having its own character. I am thinking the closest to this meaning would be, for example, places like Greenwich Village in New York or Highgate Village in London, both of which are part of a larger city but have their own distinctive character. I don't know if this is what you have in mind but put it forward for consideration.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-11 15:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Wikipedia gives "rural settlement" in its definition.

http://en.wikipedia.org/wiki/Moshava
Selected response from:

Textpertise
United Kingdom
Local time: 00:02
Grading comment
Thank you. I will use: Moshava (rural village-like community)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Moshava/Communal settlement
Shai Nave
3Moshava/ village-like settlement
Textpertise


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Moshava/ village-like settlement


Explanation:
There are distinct settlements called moshavot which stand on their own, but there is also the use of the word to connote something like "Moshava Germanit" which is a section of a larger city having its own character. I am thinking the closest to this meaning would be, for example, places like Greenwich Village in New York or Highgate Village in London, both of which are part of a larger city but have their own distinctive character. I don't know if this is what you have in mind but put it forward for consideration.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-11 15:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Wikipedia gives "rural settlement" in its definition.

http://en.wikipedia.org/wiki/Moshava

Textpertise
United Kingdom
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you. I will use: Moshava (rural village-like community)
Notes to answerer
Asker: Thank you! Village was my first thought (like Benyamina, Zichron Yaacov... not like Petah Tikva which may have been the first Moshava but is totally a city today).

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Moshava/Communal settlement


Explanation:
I don't know how to explain it more it speaks for itself

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-12-11 13:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

Moshava could also be settlement (it just occurred to me), but in the Israeli context Moshava is the better option in my opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-12-11 13:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know if a person from the US will understand it. You can ask the same thing about the word Kibbutz. You can write Moshave (a type of rural settlement in Israel).
Communal settlement is not a term that describes old moshavot but a rather different type of settlement than moshava. I don't really know how to explain the differences (because I'm not sure that I am aware to all), but they are without a doubt two different types of settlement, and chronologically, moshavot came before communal settlements.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-12-12 12:49:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Choose whatever you think is best, and I don't care about the points.
But just let me point you to a short explanation in my answer that I added as a note. I suggested that you will use the following explanation in your translation: "Moshava (a type of rural settlement in Israel)" (see my notes from 29 minutes) - I suggested that you write this text in order to use the "official" name, but also provide a general information about it's meaning. This is actually what you have ultimately chosen, but I was the first to suggest it.

Shai Nave
Israel
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Shai, thanks. Would a person in the US for eg understand what Moshava means without needing an explanation? And is Communal settlement common use for "old" moshavot?

Asker: That is precisely why I asked since I need the old moshavot term not the communal settlements. Thanks for clarifying.

Asker: Shai, thanks! Although you were first with Moshava, (which I will use) it's the explanation of moshava that I need, and here I will go with the village explanation (rural village-like community). Thanks for your input!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Armon: I agree - Moshava. BTW - I'm not sure those two really fit together as implied by the "/": I don't think the Moshavot (Petach Tikva, Rosh Pina etc.) resemble/resembled today's communal settlements more than the Kfar or the Moshav do/did.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: