Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [PRO] Real Estate / Land Registry Document - Nesach Tabu
Hebrew term or phrase: לוח תמורה יוצר followed by a number
This term is from a Land Registry Document (Nesach Tabu) showing ownership of a specific apartment. It is not included in a sentence but stands on its own, like a title or header, followed by a number. For the time being I have translated it as "Creator Compensation Schedule" which doesn't sound like it means anything. Any help would be greatly appreciated.
It makes sense but it's just a guess, and I'm not sure that is what's used for this term, so in this case, I'd rather stick with a literal translation that's ambiguous. My guess is that it's ambiguous in the Hebrew as well, but if anyone steps up and says they are sure that in English such-and-such a term is used, I'd take that instead.
Cross-Reference Table makes any sense to you - but I guess you didn't see it. And don't worry, I know what it's like to be stuck with an "untranslateable"... :-)
So in this case the word תמורה should probably have a different translation, such as change or transformation, since the original parcel number was changed. Then it might be something like Production Change Table. Do you have any suggestions? I can't seem to find any references to this phrase anywhere. Thanks for your help.
I don't see the connection. To me, production compensation table does not make sense. I started thinking that perhpas this refers to the original property number, i.e. parcel 214 is produced from an original (previous) לוח תמורה יוצר - but I may be way off here. If you can postpone a bit longer, I will try further to sort this out.
Translating YOTZER as Production Helps me out here
17:34 Dec 8, 2009
Given the fact that YOTZER is also used for the word production, I've now come up with the translation Production Compensation Table : 99. This is the last item of data, but at the very end of the text below the line specifying End of Data, there is an item specifying the fee paid (for obtaining the copy), and after that the official Stamp and Signature. This makes sense now.
Thanks to both foxpro and Lingopro for their help!
Gad Kohenov Local time: 05:13 Works in field Native speaker of: French, Hebrew PRO pts in category: 31
Grading comment
I chose Production Change Table, but your answer was the only one that was helpful.
Notes to answerer
Asker: Given the fact that YOTZER is also used for the word production, I've now come up with the translation Production Compensation Table : 99. This is the last item of data, but at the very end of the text below the line specifying End of Data, there is an item specifying the fee paid (for obtaining the copy), and after that the official Stamp and Signature. This makes sense now.