ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Real Estate

חלילה

English translation: unthinkably


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:חלילה
English translation:unthinkably
Entered by: Sangro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:07 Nov 22, 2011
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Contractor agreement
Hebrew term or phrase: חלילה
Should the Seller "halila" violate the provisions etc.
or
This would "halila" compromise the entry into effect of the Agreement etc.

The meaning is "which should never happen".
("God forbid" is not an option)

Thank you for your help.
Sangro
Local time: 05:14
perish the thought
Explanation:
Should the seller violate the provisions of the agreement - perish the thought - then ....
his so doing would compromise the entry into effect of the Agreement etc. , perish the thought.
Selected response from:

judithyf
Local time: 05:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1perish the thought
judithyf
4in the unlikely event that
meirs
4may it never happen
Textpertise
3Objectionable (It is objectionable...to/that...)
Ty Kendall


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the unlikely event that


Explanation:
A clean expression IMHO

meirs
Local time: 05:14
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
perish the thought


Explanation:
Should the seller violate the provisions of the agreement - perish the thought - then ....
his so doing would compromise the entry into effect of the Agreement etc. , perish the thought.

judithyf
Local time: 05:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thanks, Judith. This was actually very helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ty Kendall: I really like this, "Perish the thought" is used when you really hope the thing in question won't happen. May not be considered "legalese" enough - but I like it nonetheless
17 mins
  -> Thank you Ty. The fact is, "halila" isn't exactly legalese either...
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Objectionable (It is objectionable...to/that...)


Explanation:
I thought I'd give it a go. I've tried to capture the meaning of "should never happen".
Using "objectionable" which in itself means an expression of disapproval (arousing disapproval) is a possibility. When you look further at how it is used in practice:

"It is objectionable that the Chinese Government is trying to pressure New Zealand politicians in this way"
http://tvnz.co.nz/national-news/chinese-govt-accused-pressur...

"It is objectionable that the label of insanity should be applied, and the consequences of the special verdict should follow, in cases, such as where the accused "
http://www.lawteacher.net/PDF/Insanity Lecture 2.pdf

"that Parliament has unequivocally decreed shall be paid [just] because the Commissioners take the view that it is objectionable that the taxpayer should have to pay the taxes in question"
http://www.hmrc.gov.uk/manuals/admlmanual/adml3300.htm

The last two examples are also from a legal perspective. In each case the phrase "it is objectionable that..." expresses a disapproval of something that the speaker/writer feels should not have happened/should never happen.

If you can reword the sentence(s) in question, this may be a viable choice.

Hope this has helped.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-22 15:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

Also found it as "would be objectionable"
"The Director has the clear power under the Act to determine that it would be objectionable to approve a registration application on broader public interest grounds, regardless of the determination as to suitability"
http://www.osc.gov.on.ca/en/SecuritiesLaw_ord_20110817_desro...

I think the shifting of the tense alters the nuance somewhat, gives it slightly more of a "subjunctive" mood and makes the thing you want avoided seem even more undesirable. (in my opinion).
using your example...
e.g. it would be objectionable to compromise the entry into effect of the Agreement...

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 03:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks, Ty! I appreciate your help.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
may it never happen


Explanation:
I actually like Judith's answer too but felt this might fit the context better.

Textpertise
United Kingdom
Local time: 03:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Joab Eichenberg-Eilon


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: