Hebrew to English translations [Non-PRO] Religion / Sanhedrin 39b | | Hebrew term or phrase: מיניה וביה אבא לשדיה ביה נרגא | | The translation I was given was "From the forest itself comes [the handle for] the ax [which fells the forest]" but doesn't Aba mean father? Perhaps I was given the wrong translation? If that is not the correct translation of the phrase, could you please translate it? If you can't translate the whole phrase because it is against your rules, could you please just tell me what Aba means in this phrase? Thank you. |
| | | from the forest itself comes the ax | Explanation: The translation you were given is correct. This passage has even been immortalized in Matisyahu's "Chop 'em Down".
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2010-02-23 16:25:40 GMT) --------------------------------------------------
Additionally, it's "Eeba", not "Aba" - cf. Song of Songs 6:11 |
| Selected response from: elli_fischer Local time: 05:14
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |