ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Religion

מיניה וביה אבא לשדיה ביה נרגא

English translation: from the forest itself comes the ax


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:מיניה וביה אבא לשדיה ביה נרגא
English translation:from the forest itself comes the ax
Entered by: elli_fischer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Feb 23, 2010
Hebrew to English translations [Non-PRO]
Religion / Sanhedrin 39b
Hebrew term or phrase: מיניה וביה אבא לשדיה ביה נרגא
The translation I was given was "From the forest itself comes [the handle for] the ax [which fells the forest]" but doesn't Aba mean father? Perhaps I was given the wrong translation? If that is not the correct translation of the phrase, could you please translate it? If you can't translate the whole phrase because it is against your rules, could you please just tell me what Aba means in this phrase? Thank you.
Mordechai2009
from the forest itself comes the ax
Explanation:
The translation you were given is correct. This passage has even been immortalized in Matisyahu's "Chop 'em Down".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-02-23 16:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

Additionally, it's "Eeba", not "Aba" - cf. Song of Songs 6:11
Selected response from:

elli_fischer
Local time: 05:14
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2from the forest itself comes the axelli_fischer


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
from the forest itself comes the ax


Explanation:
The translation you were given is correct. This passage has even been immortalized in Matisyahu's "Chop 'em Down".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-02-23 16:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

Additionally, it's "Eeba", not "Aba" - cf. Song of Songs 6:11


    Reference: http://www.azlyrics.com/lyrics/matisyahu/chopemdown.html
    Reference: http://halakhah.com/sanhedrin/sanhedrin_39.html#PARTb
elli_fischer
Local time: 05:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pesach Shelnitz: I agree with the translation, but the entire phrase is Aramaic, not Hebrew, and the Aramaic (and Hebrew) word aba, which means father, and the Aramaic word aba, which means forest, are homonyms.
1 hr
  -> Thanks. As I mentioned, the Aramaic word in question is "eeba", not "aba" (see Jastrow in addition to the verse I cited). They are homographs but not homophones.

agree  boostrer
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 2, 2010 - Changes made by elli_fischer:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: