21:14 Aug 7, 2011 |
Hebrew to English translations [PRO] Art/Literary - Religion | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sandra & Kenneth Grossman Israel Local time: 20:26 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | I love thee, O LORD, my strength |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
I love thee, O LORD, my strength Explanation: Erkamka is gibberish in Hebrew, due to poor transliteration. It should be: Erachamcha ["ch" pronounced like in German] ארחמך ב וַיֹּאמַר-- אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי. 2 And he said: I love thee, O LORD, my strength Bilingual Bible text here (Psalm 18): http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2618.htm -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-08-08 06:26:50 GMT) -------------------------------------------------- Interesting discussion: "The Hebrew word for love is רׇחַם ( rāḥam), a words that means “to have mercy,” “to be compassionate.” This is the same root for the word translated “womb”. ... The use of the verb with the meaning of love appears to reflect the influence of Aramaic. For this reason, some authors have proposed different readings, but these proposals have not found acceptance among scholars." http://is.gd/6HwSj5 |
| |
Grading comment
| ||