ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Religion

erkamka na adonai

English translation: I love thee, O LORD, my strength

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:14 Aug 7, 2011
Hebrew to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Hebrew term or phrase: erkamka na adonai
in a sing
Marian McMillian
English translation:I love thee, O LORD, my strength
Explanation:
Erkamka is gibberish in Hebrew, due to poor transliteration.
It should be: Erachamcha ["ch" pronounced like in German]
ארחמך
ב וַיֹּאמַר-- אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי. 2 And he said: I love thee, O LORD, my strength
Bilingual Bible text here (Psalm 18):
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2618.htm

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-08 06:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting discussion:

"The Hebrew word for love is רׇחַם ( rāḥam), a words that means “to have mercy,” “to be compassionate.” This is the same root for the word translated “womb”.
... The use of the verb with the meaning of love appears to reflect the influence of Aramaic. For this reason, some authors have proposed different readings, but these proposals have not found acceptance among scholars."

http://is.gd/6HwSj5
Selected response from:

Sandra& Kenneth
Local time: 21:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3I love thee, O LORD, my strength
Sandra& Kenneth


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
I love thee, O LORD, my strength


Explanation:
Erkamka is gibberish in Hebrew, due to poor transliteration.
It should be: Erachamcha ["ch" pronounced like in German]
ארחמך
ב וַיֹּאמַר-- אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי. 2 And he said: I love thee, O LORD, my strength
Bilingual Bible text here (Psalm 18):
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2618.htm

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-08 06:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting discussion:

"The Hebrew word for love is רׇחַם ( rāḥam), a words that means “to have mercy,” “to be compassionate.” This is the same root for the word translated “womb”.
... The use of the verb with the meaning of love appears to reflect the influence of Aramaic. For this reason, some authors have proposed different readings, but these proposals have not found acceptance among scholars."

http://is.gd/6HwSj5

Sandra& Kenneth
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Odded Leon: Nice deduction...
1 hr
  -> Thanks!

agree  Doron Greenspan MITI: yes, well done!
7 hrs
  -> Thanks!

agree  Ron Armon: Certainly. "Erḥamḥa". ("ḥ" pronounced like the "ch" in scottish "loch")
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Sandra& Kenneth, Textpertise, Doron Greenspan MITI


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 8, 2011 - Changes made by Doron Greenspan MITI:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: