ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Hebrew to German » Poetry & Literature

אות, לאות

German translation: Lust, Zeichen


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:אות, לאות
German translation:Lust, Zeichen
Options:
- Contribute to this entry

21:02 Nov 26, 2004Login or register (free) for more options.
Hebrew to German translations [Non-PRO]
Poetry & Literature / Bibeluebersetzungen
Hebrew term or phrase: אות, לאות
אות aus Deu 12.21 und לאות aus Deu 6.8 scheinen denselben Stamm zu haben. Das eine ist biblisch übersetzt mit "Gelüste", das andere mit Malzeichen.
Soweit ich weiss, ist ל eine Präposition im Sinne von "nach", "in die Richtung von".
Stimmt das alles? Besteht ein Zusammenhang zwischen beiden Wörtern/Begriffen? Wenn ja, welcher?
Bitte klären Sie mich auf darüber!
Richard Krebs
Lust, Zeichen
Explanation:
Ich hoffe, daß ich es erklären kann:
Awat aus Deut 12.21 ist Teil eine Begriffs (Awat-nefesch), der soviel wie Herzenslust bedeutet (lit.: Lust der Seele).
Ot aus Deut. 6.8 bedeutet Zeichen, wie in "Zeichen und Wunder", aber auch Zeichen ganz allgemein.
Sie kommen beider von einer Wurzel, die aleph-waw-heh geschrieben wird, aber in den lexika als zwei verschiedene Wurzeln gelistet werden. (Heh ist ein weiches Laut, das sich oft ändert oder ganz verschwindet, deshalb kommt es in Ihren 2 Wörtern nicht vor.
Lamed wird sowohl als präposition als auch als Zeichen der Infinitivform des Verbs benutzt. In L'ot ist es die Präposition. und bedeutet soviel wie "(Und bindet sie) als (lit.: zu) Zeichen (auf deine Hand)." Präpositionen haben oft viele Sinne, in der sie eingesetzt werden. Lamed kann "zu" im räumlichen Sinn, aber auch "zu" im akkusativen oder dativen Sinn "Ich mache dich zu meinen Diener." oder "Ich gebe (zu) dir das Buch.

Hoffentlich hilft das! Viel Spaß!

Barbara

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 24 mins (2004-11-27 16:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

Um es klar zu sagen: Es besteht kein syntaktischer oder semantischer Zusammenhang. Übrigens in der Bibel kommt Awat fast nut zusammen mit dem Wort Nefesch vor im Sinne von \"Herzenslust\".
Selected response from:

Barbara Schmidt-Runkel
Germany
Local time: 01:52
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Lust, ZeichenBarbara Schmidt-Runkel


Discussion entries: 2





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
awat, ot
Lust, Zeichen


Explanation:
Ich hoffe, daß ich es erklären kann:
Awat aus Deut 12.21 ist Teil eine Begriffs (Awat-nefesch), der soviel wie Herzenslust bedeutet (lit.: Lust der Seele).
Ot aus Deut. 6.8 bedeutet Zeichen, wie in "Zeichen und Wunder", aber auch Zeichen ganz allgemein.
Sie kommen beider von einer Wurzel, die aleph-waw-heh geschrieben wird, aber in den lexika als zwei verschiedene Wurzeln gelistet werden. (Heh ist ein weiches Laut, das sich oft ändert oder ganz verschwindet, deshalb kommt es in Ihren 2 Wörtern nicht vor.
Lamed wird sowohl als präposition als auch als Zeichen der Infinitivform des Verbs benutzt. In L'ot ist es die Präposition. und bedeutet soviel wie "(Und bindet sie) als (lit.: zu) Zeichen (auf deine Hand)." Präpositionen haben oft viele Sinne, in der sie eingesetzt werden. Lamed kann "zu" im räumlichen Sinn, aber auch "zu" im akkusativen oder dativen Sinn "Ich mache dich zu meinen Diener." oder "Ich gebe (zu) dir das Buch.

Hoffentlich hilft das! Viel Spaß!

Barbara

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 24 mins (2004-11-27 16:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

Um es klar zu sagen: Es besteht kein syntaktischer oder semantischer Zusammenhang. Übrigens in der Bibel kommt Awat fast nut zusammen mit dem Wort Nefesch vor im Sinne von \"Herzenslust\".


    Brown, Driver, Briggs Hebrew Lexicon
    Neue Konkordanzia von Abraham Ewen-Schoschan
Barbara Schmidt-Runkel
Germany
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Grading comment
Tausend Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Barbara Schmidt-Runkel


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: