ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Hebrew to Russian » Education / Pedagogy

חוגי העשרה

Russian translation: just кружки и/или секции


09:42 Jan 6, 2009Login or register (free) for more options.
Hebrew to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Hebrew term or phrase: חוגי העשרה
The context is a category of household expenses in a survey by the Beuro of Statistics.
חוג is problematic in English, but easy in Russian - кружок.

Заранее благодарю вас
Ron Armon
Israel
Local time: 02:54
Russian translation:just кружки и/или секции
Explanation:
In Russian we just say кружки или секции. It's absolutely clear. You also can add
научно-технические кружки,
художественные кружки,
спортивные секции

But the best way, imho, just together "кружки и секции"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-06 10:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ron, pay attention at NataSogo's comment: if you really need to translate the word העשרה, the best word is развивающие. But again, I repeat, it's not necessary.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-01-11 20:26:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for grading, Ron. Marina Martsinkevich = Martsina :-)
Selected response from:

martsina
Israel
Local time: 02:54
Grading comment
Thanks, Martsina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2just кружки и/или секцииmartsina
4внеклассные занятияAlex Khanin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
внеклассные занятия


Explanation:
I agree with Martsina but would like to offer an alternative which refers to both кружки (non-sport) and секции (sport)

Alex Khanin
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
just кружки и/или секции


Explanation:
In Russian we just say кружки или секции. It's absolutely clear. You also can add
научно-технические кружки,
художественные кружки,
спортивные секции

But the best way, imho, just together "кружки и секции"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-06 10:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ron, pay attention at NataSogo's comment: if you really need to translate the word העשרה, the best word is развивающие. But again, I repeat, it's not necessary.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-01-11 20:26:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for grading, Ron. Marina Martsinkevich = Martsina :-)

martsina
Israel
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Martsina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NataSogo: еще один вариант определения - "развивающие кружки" (если вообще определение писать)
4 mins
  -> развивающие - очень даже хорошо. Но, действительно, העשרה переводить совершенно не обязательно. Спасибо.

agree  Olga Shmulovich Ryznar
31 mins
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: