English translation: words said merely out of frustration or anger
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-10 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Hindi to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / dialogue
Hindi term or phrase:Maa mar gayi hai teri.
I don't know Hindi at all, I'm afraid, but am translating a film script into Italian that has already been translated into English. The main character's male friend says to him "Aa raha hoon." then the phrase above, which has been rendered as "I am coming. Your mother is dead now." Could it work as "Because your mother is no longer alive."?
Thanks very much for any help :-)
Explanation: I can provide you exact translation, only after listening to script or the style in which this dialogue has been spoken.
But I guess, in this dialogue someone is persuading another person to get down/come out quickly and the listener is angry as he has to leave some urgent work for that/ or he has to come out unwillingly.
Or it may be something like,
Is there any emergency?.. or sort of.
I am not sure about the way it has been spoken, so can't be sure about the translation also.
Hope above effort helps you.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-01-07 00:20:48 GMT) --------------------------------------------------
If you go by literal meaning, Shrawan's answer is correct.
I am surprised that few friends have voted this question to become non-pro. Having a first look and understanding literal meaning was not enough to get through the right meaning. It required at least a minute or two to determine the same.
Anyway, thanks to all those who agreed to my answer and yes, Raghavji is also right.
We were just sent a revised script, thank GOODness :-), with punctuation which the first one didn't have.
The lines are translated as "I am coming, I am coming. What is the damn hurry, man?
There is no normal non-literal meaning as an idiom in Hindi involving mother this way, other than abusive or cheap language because: जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी (Mother and motherland are both superior to even heaven). We do have such an idiom involving mother’s mother which is ‘nani mar jana’ and which means to be nonplussed, to be in a predicament, etc.
But if the given sentence has been said out of frustration/anger and with a question mark, as Prakash and Varsha have pointed out, mostly it should be an abusive, derogatory and disrespectful language. So, the exact context would be needed to know whether it is a literal meaning or a cheap comment/abusive language.
I agree with Mr. Prakaash. It would be worth checking if the original sentence was a question. I guess the original conversation must be something like this:
A: Jaldi aa.
B: Aa raha hoon. Maa mar gayi hai 'kya' teri?
Meaning,
A: Come fast
B: Yes, am coming. Your mother has died or what? (Why are you in such a hurry?)
Does it have any non-literal meaning as an idiom? Coming after the other phrase? (Aa raha hoon.") He doesn't seem to have a mother, she may have died years ago.
Explanation: I think Praskaash's interpretation is the more correct one. A person is unduly urged to hurry. He responds with, "OK, OK, I am coming. Where is the fire (so that I will have to hurry)?
"Where is the fire" is usually asked of the overspeeding motorists by the police. You can see that sentence in many of Perry Mason novels.