Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Hindi to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Idioms | | Hindi term or phrase: अरे, रहने दो ! बारिश होने दो ! | Greetings,
I’m putting all of this up in case it’s a set phrase or something. The translation of अरे, रहने दो ! बारिश होने दो !, which appears in Teach Yourself Hindi by R. Snell, is given as “Oh, let it be ! Let it rain !”
However, the translation is a bit ambiguous in English. Is this a genuine wish for rain, in which case I would have said, “Oh, let it happen ! Let it rain !” or is the meaning almost the opposite i.e. “If it’s going to rain let it rain, I don’t care.”
Every blessing,
Simon |
| SeiTTKudoZ activityQuestions: 2859 ( 2 open) ( 5 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| Local time: 03:19
|
| | English translation:Oh, come on ! Just leave it. Let the rain come down! | Explanation: The interjection अरे is often used to attract attention of people to pursuade them to do/say/believe something from the speaker's own point of view. Hence it often corresponds to the English phrase "Come on!", "just try to understand!" etc.
रहने दो as a single phrase has the meaning "just leave it alone", "let it be as it is", "let it go on its own course", "let the matter be dropped", or "please don't meddle with it" etc.
But if you use रहने दो as a normal verb with other words, it has the usual meaning "to stay" etc. For example: "इस बच्चे को उसकी माँ के पास रहने दो-is bachche ko us kii maa ke paas rahne do" : let this baby stay with its mother.
बारिश होना is to have rainfall, (for rain) to pour, to come down.
बारिश baarish is a feminine word, so please use the verb accordingly:
बारिश हो रही है (baarish ho rahii hai) - it's raining
काफ़ी देर तक बारिश हुई (kaafii der tak baarish huii) - it rained for quite a long time.
बारिश नहीं हुई (baarish nahiin huii) - there was no rainfall.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-08-12 07:22:42 GMT) --------------------------------------------------
In your example, I think the idea is that the speaker does not care to get wet in case a rainfall should occur immediately. However, some more sentences from that dialogue could give us the real connotation. |
| Selected response from:
Quamrul Islam Local time: 08:19
| Grading comment many thanks excellent 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
44 mins confidence:   If it has to rain, then let it happen.
Explanation: The way I've translated it maybe expresses the meaning better.
With the "arre" (usually indicates vexation) I think it indicates resignation. You can't do anything about it! So your second meaning would be right. Let it rain, see if I care.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  Oh, come on ! Just leave it. Let the rain come down!
Explanation: The interjection अरे is often used to attract attention of people to pursuade them to do/say/believe something from the speaker's own point of view. Hence it often corresponds to the English phrase "Come on!", "just try to understand!" etc.
रहने दो as a single phrase has the meaning "just leave it alone", "let it be as it is", "let it go on its own course", "let the matter be dropped", or "please don't meddle with it" etc.
But if you use रहने दो as a normal verb with other words, it has the usual meaning "to stay" etc. For example: "इस बच्चे को उसकी माँ के पास रहने दो-is bachche ko us kii maa ke paas rahne do" : let this baby stay with its mother.
बारिश होना is to have rainfall, (for rain) to pour, to come down.
बारिश baarish is a feminine word, so please use the verb accordingly:
बारिश हो रही है (baarish ho rahii hai) - it's raining
काफ़ी देर तक बारिश हुई (kaafii der tak baarish huii) - it rained for quite a long time.
बारिश नहीं हुई (baarish nahiin huii) - there was no rainfall.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-08-12 07:22:42 GMT) --------------------------------------------------
In your example, I think the idea is that the speaker does not care to get wet in case a rainfall should occur immediately. However, some more sentences from that dialogue could give us the real connotation.
| Quamrul Islam Local time: 08:19 Works in field Native speaker of: Bengali, Urdu
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence: 
7 hrs confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |