Explanation: The term प्रावधान is an official translation for the source 'provision’. A while ago cdac created a terminology web dictionary based on almost a century old orthodox terms created by officials for the government. So you can find this translated term in either cdac dicts' or on any online dict. based on cdac data.
For provision, there are other terms like व्यवस्था, प्रबंध, बंदोबस्त and so on and as you know, it is context dependent.
Hi Ramesh, The explanation I have given here is for the reason that, you will find some more terms, which are consistently in use by translators and still you will not be able to find them in standard dictionaries. The reason is; standard dictionary makers use terms, which are publicly famous and just official. I hope you may have got my point.
KudoZ: First validated answer (FVA) mode, how does it work? I thought my answer came first.
Automatic update in 00:
Answers
42 mins confidence: peer agreement (net): +4
provision = प्रावधान
Explanation: provision = प्रावधान
I will give you more entries in a minute
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2009-01-19 04:44:54 GMT) --------------------------------------------------
provision = प्रावधान
Fully or partly provided for पूर्णत: अथवा अंशत: प्रावधान किया गया
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-01-19 04:46:13 GMT) --------------------------------------------------
the line provisionलाभ निकालने के पहले प्रावधान
a1interpreter United States Local time: 00:43 Specializes in field Native speaker of: Urdu, Arabic
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
Notes to answerer
Asker: Thank you Dear Friend! I have three dictionaries, good ones, but none contained the term. I was wondering why this is so. It is in fact a Nepali word as well, and it doesn't exist even in the best Nepali dictionary as well.