19:33 Mar 31, 2007 |
Hindi to English translations [PRO] Media / Multimedia / music | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
"A person like you comes in my life" Explanation: This gives the meaning of the phrase, i think that much explanation is not needed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A person like you has entered my life. Explanation: This kind of phrase is used when a person is appreciating that he has found a good person to share his life. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"If someone like you were to come into my life,..." Explanation: This is not a complete sentence, it is just the first part. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
If Someone Like You Were To Be A Part Of My Life Explanation: This would be the best possible translation of the phrase if taken as the first part of a sentence of the famous hindi song: 'Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye, to baat ban jaaye' (Meaning: If someone like you were to be a part of my life, Life would be just wonderful!). However, just by itself, in some other context, with an exclamation at its end, it could denote wish, longing, fear or sarcasm about the same possibility: e.g., 'To think that someone like you might be a part of my life!' :) -------------------------------------------------- Note added at 399 days (2008-05-03 22:53:36 GMT) -------------------------------------------------- With due apologies, and in perfect good-will, I'd like to point out that 'comes into my life' or even 'enters my life' are probably not proper English expressions. So, 'is a part of my life' seems more appropriate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.