19:51 Nov 30, 2001 |
Hindi to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Poornima Iyengar Local time: 20:06 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Hum ko aap se pyaar ho gaya |
| ||
5 | Mujhe [aapki/tumhari] yaad aati hai. |
|
Hum ko aap se pyaar ho gaya Explanation: I am in love with you. I hope ur friend will understand that you made a slip. All the best |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mujhe [aapki/tumhari] yaad aati hai. Explanation: Poornima has translated your phrase correctly. But if you want to say, "I miss you", that will be "Mujhe [aapki/tumhari] yaad aati hai.". Choose "aapki" if you want to say that respectfully and "tumhari" for friendly and lovingly ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.