Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Hindi to English translations [Non-PRO]|
|Hindi term or phrase: KABI YAD KAR LIYA KARO MA ITNEY BURI HU|
|I would appreciate help with this. I have a friend who has this annoying habit of putting bits of her texts/ emails in hindi, annoying because I don't speak it, unfortunately. doing the same ( but in spanish) to her hasn't made any difference. Some of these things have turned out to be quite profound, so I would appreciate very much an idea of what she's trying to say.|
|Think of me some time, am i that bad?|
The sentence in Hindi would make more sense if it had a question mark after "hu" or "kya" after "hu". "Kya" signifies "am I"? in this context. This type of sentence is normally used amongst friends or intimate relations.
Selected response from:
Local time: 07:17
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
do ask for me now and then, I am not that bad
I feel the Hindi expression is not complete. I feel it should have been something as follows. "Kabi yad kar liya karo, mai ithni buri tho nahin hun".
In Hindi if a person, say by name of Malhothra, were to ask for me and conveys this to a third person, this third person, when he comes my side would say something like, "Hello Raghavan, Malhothra aap ki yas kar rahe the".
Please see whether this translation suits your context.
|Login to enter a peer comment (or grade)|10 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations