ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hindi to English » Poetry & Literature

waada karo nahin chorogein tum mera saath

English translation: Promise me that you'll not leave me


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hindi term or phrase:waada karo nahin chorogein tum mera saath
English translation:Promise me that you'll not leave me
Entered by: Ritu Bhanot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:24 Oct 1, 2008
Hindi to English translations [Non-PRO]
Poetry & Literature / Movie
Hindi term or phrase: waada karo nahin chorogein tum mera saath
What does this mean? My girlfriend speaks Hindi, and she texted this to me. I think I have part of it:

Wada - promise
karo - seduction [me?]
nahin - no
Nahee = No
tum - your
mera - my
saath - together

But I don't think I found everything out :
MERKJONES
Promise me that you'll not leave me
Explanation:
Karo - to do
Wada karanaa - to promise
Selected response from:

Ritu Bhanot
France
Local time: 18:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
4 +5Promise me that you'll not leave me
Ritu Bhanot
5 +3Promise me that you won't leave my companionship
cmrawal


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Promise me that you'll not leave me


Explanation:
Karo - to do
Wada karanaa - to promise

Ritu Bhanot
France
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HindiHindi
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Sweet, thank you! I know that's from a ton of movies, but I never knew what it meant. Thanks again!

Asker: I do have a question: How does the "saath" tie into this translation?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PRAKAASH: sath nahi chhodna- not leaving
2 hrs
  -> Thanks

agree  alka kumar
5 hrs
  -> Thanks

agree  Lalit Sati
7 hrs
  -> Thanks

agree  chaman4723
21 hrs
  -> Thanks

agree  nke: Perfect translation in keeping with the poesy of the words, not literal.
1 day3 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Promise me that you won't leave my companionship


Explanation:
OR
Promise me that you won't leave me alone

cmrawal
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PRAKAASH: companionship is 'saath' literal translation however second option is better.
1 hr
  -> धन्यवाद, प्रकाश जी !

agree  chaman4723
21 hrs
  -> धन्यवाद, चमन जी !

agree  nke: also agree with Prakashji.
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 15, 2008 - Changes made by Ritu Bhanot:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: