Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hindi to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Song | | Hindi term or phrase: Mastam | Please give as most detailed explanation for this word as possible. The context:
this is a song from the movie Yuvvraaj
the song is called Mastam mastam
the first line of the song is
mast mast dar mastam, dar rind vind dar mastam
thank you |
|  Anna KonarKudoZ activityQuestions: 642 ( 3 open) ( 16 closed without grading) Answers: 51 Russian Federation
| | Local time: 03:46
|
| | (literally) I am drunken : meaningless words of exuberance to introduce the song | Explanation: The first few words are not really Hindi words, these are rather Persian (Farsi) words which are sometimes also used in Urdu, and Hindi as well. These words play just an ornamental role here in this song...expressing the joyful state of the singer. The words have been used for their musical/rhythmic qualities too, and not for literal meanings. Nevertheless, let me explain some meanings:
mast=> drunken, intoxicated, in a wonderful state
-am => suffix added to mean "I am"
dar => in (but it has no literal meaning here)
rind => libertine, vagabond, drunkard etc.
vind => is just for euphony after 'rind', as we say dil-vil, pyar-vyar.
I hope this much should address the question sufficiently.
Any comments are welcome. |
| Selected response from:
Quamrul Islam Local time: 05:46
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 hrs confidence: peer agreement (net): +3 (literally) I am drunken : meaningless words of exuberance to introduce the song
Explanation: The first few words are not really Hindi words, these are rather Persian (Farsi) words which are sometimes also used in Urdu, and Hindi as well. These words play just an ornamental role here in this song...expressing the joyful state of the singer. The words have been used for their musical/rhythmic qualities too, and not for literal meanings. Nevertheless, let me explain some meanings:
mast=> drunken, intoxicated, in a wonderful state
-am => suffix added to mean "I am"
dar => in (but it has no literal meaning here)
rind => libertine, vagabond, drunkard etc.
vind => is just for euphony after 'rind', as we say dil-vil, pyar-vyar.
I hope this much should address the question sufficiently.
Any comments are welcome.
| Quamrul Islam Local time: 05:46 Specializes in field Native speaker of: Bengali, Urdu PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |