Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Hindi to English translations [Non-PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature
|Hindi term or phrase: Angrez jaise|
|The cook clamped everything shut, doors and windows, but then Sai opened the door just as he was sifting the flour to get rid of the weevils, and up the flour gusted and covered them both.|
“Ooof ho. Look what you’ve done.” Little burrowing insects ran free and overexcitedly on the floor and walls. Looking at each other covered with white, they began to laugh.
“Angrez ke tarah. Like the English.”
“Angrez ke tarah. Angrez jaise.”
Sai put her head out. “Look,” she said, feeling jolly, “just like English people.”
the setting is india, characters are indian... apparently, being covered with flour in white, they liken each other to the english, and i presume "angrez te karah" just means "like the english", but i'm not sure and of course it still leaves the question of what "angrez jaise" exactly means
|English translation:As the "Angrez" (English) are|
Two phrases "Angrez ke tarah" and "Angrez jaise" have the same meaning.
Your inference at the end of your question is exactly right.
Selected response from:
Local time: 19:41
4 KudoZ points were awarded for this answer
32 mins confidence: 7 hrs confidence: 7 hrs confidence:
Like the Britisher
'angrez ki tarah' or 'Angrez jaise' is explicitely referring to the attitude or characteristic of British people or their behaviour (or the impact of Britishers on Indians)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations