|Hindi to English translations [Non-PRO]|
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Ethics
|Hindi term or phrase: dobhi ka gadha na ghar ka na ghat ka|
In fact, this Hindi proverb should read as:
Dhobii kA KUTTA na ghar kA, nA ghAt kA
Actually GadhA i.e. donkey is very useful for the washerman because it takes the whole bunch of clothes to the riverside on its back and then brings them back!
Sometimes, it becomes very difficult to find an idiom or proverb expressing the same meaning in a figurative manner in a different language. In this case, we are left with no other option but to translate it literally. I think that this proverb may be translated in English as:
The washerman's dog belongs neither to hourse nor to waterside.
Some equivalent English proverbs from a source:
Neither fish nor fowl
A rolling stone gathers no moss
One who rides two boats is sure to be overthrown
Another close English proverb:
A dog who runs after two bones catches neither
Please checker whether one of the above suggestions fits in your text.
Selected response from:
Local time: 03:08
|Thank you .. I think it is the correct explanation that fits to my Question.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
49 mins confidence:
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations