KudoZ home » Hungarian » Linguistics

mindannyiunknak komolyan kell vennünk/vennie

Hungarian translation: vennünk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:53 Aug 11, 2006
Hungarian to Hungarian translations [PRO]
Linguistics / helyes nyelvhasználat
Hungarian term or phrase: mindannyiunknak komolyan kell vennünk/vennie
melyik a helyes változat, vagy egyéb javaslat
Gabor Kun
Hungary
Local time: 02:23
Hungarian translation:vennünk
Explanation:
Itt szabályos személyragozás van:

mindannyiunknak komolyan kell vennünk
mindannyiatoknak komolyan kell vennetek
mindannyiuknak komolyan kell venniük

Ahogy szimpla kijelentő módban is:

mi mindannyian komolyan vesszük
ti mindannyian komolyan veszitek
ők mindannyian komolyan veszik
Selected response from:

apro
Hungary
Local time: 02:23
Grading comment
Köszönöm a játékot mindenkinek :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2vennünkapro
3 +1attól függ...
Péter Tófalvi


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vennünk


Explanation:
Itt szabályos személyragozás van:

mindannyiunknak komolyan kell vennünk
mindannyiatoknak komolyan kell vennetek
mindannyiuknak komolyan kell venniük

Ahogy szimpla kijelentő módban is:

mi mindannyian komolyan vesszük
ti mindannyian komolyan veszitek
ők mindannyian komolyan veszik


apro
Hungary
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Köszönöm a játékot mindenkinek :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsanett Rozendaal-Pandur: Nem tudom magyarázattal alátámasztani, de én is mindig így használom, mert még régről úgy emlékszem, hogy így tanították. Kis szerencsével Piróth Attila is benéz ide :)
2 hrs

agree  Katalin Horváth McClure
1 day19 hrs
  -> Kösz.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
attól függ...


Explanation:
"Kossuth Lajos azt üzente, elfogyott a regimentje.
Ha még egyszer ezt üzeni, mindenkinek EL KELL MENNI,
Éljen a magyar szabadság, éljen a haza!"
(De itt azért szempont a rím is :-)

mindannyiunk = többesszám, tehát => vennünk, de helyes a sima "venni" is (lásd fent)
neki = egyesszám => komolyan kell venni/vennie (régies forma)


--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-08-11 06:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppá!
A versidézetben:
mindenki = egyesszám.
Akkor teljesen szabályos minden.

--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2006-08-11 11:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

Gondolkodtam rajta a villamoson.

Ha személytelen módot használunk, akkor:
szórakozni kell, el kell menni katonának stb.

Ha ismert a személy, akkor a megfelelő ragot kell a végéhez illeszteni.
Tehát: mindannyiunknak komolyan kell vennünk - ez a helyes.

A Kossuth-nótára visszatérve: Igaza van Katalin sándornak, az eredetiben "mindnyájunknak" szerepetl, és az "el kell mennünk" helyett lehet, hogy csak a rím kedvéért énekelték azt, hogy "el kell menni", de szerintem ennek a költői szabadságnak nagy szerepe volt abban, hogy ez a helytelen kifejezésmód később elterjedjen.



Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Balint: mindenképp vennünk, az a T/1. alak, a vennie pedig "eperhárom"
1 hr

neutral  Katalin Sandor: az idézet, emlékeim szerint: 'mindnyájunknak el kell menni'
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 1, 2006 - Changes made by apro:
FieldBus/Financial » Other
Field (specific)Other » Linguistics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search