ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Accounting

tartási nyereség

English translation: holding gain


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:tartási nyereség
English translation:holding gain
Entered by: Gabor Kun
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:20 Aug 28, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Hungarian term or phrase: tartási nyereség
TNt = NBVb * [(GRCt-GRCt-1) / GBVb
Gabor Kun
Hungary
Local time: 04:24
holding gain
Explanation:
Holding Gain, Loss - Increment or decrement in the value of an asset or liability for an accounting period.
Selected response from:

MandC
Local time: 04:24
Grading comment
Köszönöm, Katinak is a megerősítést.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1holding gain
Katalin Horvath McClure
4 +2holding gain
MandC


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
holding gain


Explanation:
Holding Gain, Loss - Increment or decrement in the value of an asset or liability for an accounting period.

MandC
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm, Katinak is a megerősítést.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Holding gain OK. GRC:Gross Replacement Cost, GBV: Gross Book Value, NBV: Net Book Value, t és t-1 pedig az időszakok, mármint a mostani, és az előző.
13 mins

agree  Eva Blanar: http://forum.europa.eu.int/irc/dsis/nfaccount/info/data/esa9...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
holding gain


Explanation:
Kiegészítés csak, mert MandC megadta a helyes választ: holding gain.
A "retained profit" semmiképp nem lehet jó, az teljesen más fogalom. Leginkább az is "retained earnings", nem profit.
Mindenesetre a "retained earnings" az magyarul "visszatartott nyereség".

A tartási nyereség (gyakran úgy szerepel, hogy eszköztartási nyereség) egy adott eszköz értékváltozását jelenti az adott számviteli időszakra vonatkozóan.
Van neki névleges, semleges, és reál fajtája is, attól függően, hogy mit veszünk alapul az értékeléskor.
Ha a fent megadott képletet megnézed, akkor láthatod, hogy az alapötlet az, hogy megnézzük, mennyi az eszköz helyettesítési értéke, vagyis mennyiért tudnánk most újra beszerezni, ha a miénk valami miatt megsemmisülne - ez tulajdonképpen a piaci érték, mert elvileg ennyiért el is lehet adni. Ez a (GRCt–GRCt–1) része a képletnek. Ha ez pozitív szám, akkor az egész képlet pozitív eredményt fog adni, ha negatív, akkor negatívat. A képlet másik része egy szorzó, ami a nettó és bruttó könyvviteli érték hányadosa. Ha az eszköz értéke a könyvekben csökkent (pl. amortizáció miatt), akkor ez a hányados 1-nél kisebb, és így ezzel magszorozva az újrabeszerzési árak különbségéből származó haszon (vagy veszteség) arányosan csökken. Ha az eszköz nettó értéke valamilyen okból esetleg nagyobb, mint a bruttó, akkor a hányados 1-nél nagyobb, és logikusan az újrabeszerzési árak különbségéből származó haszon (vagy veszteség) arányosan növekszik.

Részletes magyarázat található az ESA dokumentumban, 601 oldal ugyan, de szeritem érdemes letölteni, ha sok ilyen anyaggal dolgozol. Megadom a helyét alul.
Ennek a doksinak a végén magyar-angol és angol-magyar szótár is van. Ebben az eszköztartási nyereség az "holding gain", és a "reatined earnings" pedig "visszatartott nyereség".

Az angol változat is biztos megtalálható több helyen, én egy PDF-et találtam, annak a címét is megadom másodiknak.



    Reference: http://portal.ksh.hu/pls/ksh/docs/hun/info/02osap/nomen/ESA....
    Reference: http://europa.eu/eur-lex/en/consleg/pdf/1996/en_1996R2223_do...
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:24
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: azért nem olyan rossz a retained se, bár az lehet eredménytartalék is, itt meg értéknövekedésről van szó
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: