Határidős ügyletek előző évi fordulónapi értékelésének feloldása
English translation: release of valuation...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:
Határidős ügyletek előző évi fordulónapi értékelésének feloldása
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-06 16:05:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
Hungarian term or phrase:Határidős ügyletek előző évi fordulónapi értékelésének feloldása
Ez egy IFRS szerint készített Éves Jelentés része, pontosabban a jegyzeteken belűl a "Nettó pénzügyi eredmény" magyarázatának egyik összetevője. Nem értem a "határidős ügyletek" jelentését és a "feloldást". Köszönom
Explanation: release of valuation for futures/forward transactions as at the previous year's balance sheet date
ezen lehet, hogy egy kicsit kell még pofozni angolul, de a dolog lényege az, hogy a még be nem fejezett ügyleteket valahogy be kell árazni a fordulónapon (az éves beszámolóhoz), aztán később, amikor már vannak tényadatok, akkor ezt "feloldják" (=többé az ott megadott ár/érték nem érvényes, már csak azért sem, mert azóta nyilván megvolt a zárás)
kicsit hasonlít a céltartalékokhoz, ott is a feloldást használják (leánynevén felszabadítást, de az most azt hiszem, kiment a divatból - talán a kiengedés/ elengedés lenne a pontosabb, hiszen ez csak azt szolgálja, hogy ne nagyon legyen más a mérlegben feltüntetett összeg, mint amit abban az időpontban ezek a folyamatban lévő ügyek érhettek)
határidős minden olyan értékpapír-, tőzsdeáru- és devizaügylet, ahol nem azonnali a teljesítés (1-6 napon belül), hanem (alapvetően spekulációs célból) hetekre, hónapokra előre számolnak.
a gond az, hogy erre két szó van az angolban: a forward és a futures (az utóbbi tőzsdei termék, szabványosítva, és tőzsdén is kereskednek vele - forward ügyletet inkább bankok kötnek egymással).
a magyarban viszont csak a határidős van, úgyhogy vagy hozzáteszik, hogy tőzsdei/ tőzsdén kívüli/ bankközi, vagy lehet találgatni.
ha 2008-as érték, akkor "hótziher", hogy negatív érték volt - tulajdonképpen értékvesztést kellett elszámolniuk rá, de a határidős ügyletek még folyamatban voltak.
A "feloldás" leginkább céltartalékok esetén fordul elő, vagyis amikor egy valamilyen célra (pl. nem realizált árfolyamveszteség időbeli elhatárolásával kapcsolatosan) képzett céltartalékot "visszafordítanak", felhasználnak. Ez angolul "release".
Az a furcsa a kérdésbeli mondatban, hogy nincs benne, hogy "tartalék". Ha az "értékelés" helyett "értékhelyesbítés" lenne, az is egyértelműbbé tenné a dolgot.
Ezt a két dolgot nézd meg: http://www.aktaforum.hu/forum/viewtopic.php?f=2&t=1823
(Keress rá a "feloldása" szóra)
Explanation: release of valuation for futures/forward transactions as at the previous year's balance sheet date
ezen lehet, hogy egy kicsit kell még pofozni angolul, de a dolog lényege az, hogy a még be nem fejezett ügyleteket valahogy be kell árazni a fordulónapon (az éves beszámolóhoz), aztán később, amikor már vannak tényadatok, akkor ezt "feloldják" (=többé az ott megadott ár/érték nem érvényes, már csak azért sem, mert azóta nyilván megvolt a zárás)
kicsit hasonlít a céltartalékokhoz, ott is a feloldást használják (leánynevén felszabadítást, de az most azt hiszem, kiment a divatból - talán a kiengedés/ elengedés lenne a pontosabb, hiszen ez csak azt szolgálja, hogy ne nagyon legyen más a mérlegben feltüntetett összeg, mint amit abban az időpontban ezek a folyamatban lévő ügyek érhettek)
határidős minden olyan értékpapír-, tőzsdeáru- és devizaügylet, ahol nem azonnali a teljesítés (1-6 napon belül), hanem (alapvetően spekulációs célból) hetekre, hónapokra előre számolnak.
a gond az, hogy erre két szó van az angolban: a forward és a futures (az utóbbi tőzsdei termék, szabványosítva, és tőzsdén is kereskednek vele - forward ügyletet inkább bankok kötnek egymással).
a magyarban viszont csak a határidős van, úgyhogy vagy hozzáteszik, hogy tőzsdei/ tőzsdén kívüli/ bankközi, vagy lehet találgatni.
ha 2008-as érték, akkor "hótziher", hogy negatív érték volt - tulajdonképpen értékvesztést kellett elszámolniuk rá, de a határidős ügyletek még folyamatban voltak.
Eva Blanar Hungary Local time: 04:26 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 111
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: akkor lenne még egy kérdésem, ez valószínüen egy negatív érték? (csak biztoss akarok lenni abban hogy jól megértettem)
Különben köszönöm szépen