ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Accounting

Határidős ügyletek előző évi fordulónapi értékelésének feloldása

English translation: release of valuation...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Határidős ügyletek előző évi fordulónapi értékelésének feloldása
English translation:release of valuation...
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:19 Dec 2, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-06 16:05:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Hungarian term or phrase: Határidős ügyletek előző évi fordulónapi értékelésének feloldása
Ez egy IFRS szerint készített Éves Jelentés része, pontosabban a jegyzeteken belűl a "Nettó pénzügyi eredmény" magyarázatának egyik összetevője. Nem értem a "határidős ügyletek" jelentését és a "feloldást". Köszönom
Tamás Szabó
United States
Local time: 22:26
release of valuation...
Explanation:
release of valuation for futures/forward transactions as at the previous year's balance sheet date

ezen lehet, hogy egy kicsit kell még pofozni angolul, de a dolog lényege az, hogy a még be nem fejezett ügyleteket valahogy be kell árazni a fordulónapon (az éves beszámolóhoz), aztán később, amikor már vannak tényadatok, akkor ezt "feloldják" (=többé az ott megadott ár/érték nem érvényes, már csak azért sem, mert azóta nyilván megvolt a zárás)

kicsit hasonlít a céltartalékokhoz, ott is a feloldást használják (leánynevén felszabadítást, de az most azt hiszem, kiment a divatból - talán a kiengedés/ elengedés lenne a pontosabb, hiszen ez csak azt szolgálja, hogy ne nagyon legyen más a mérlegben feltüntetett összeg, mint amit abban az időpontban ezek a folyamatban lévő ügyek érhettek)

határidős minden olyan értékpapír-, tőzsdeáru- és devizaügylet, ahol nem azonnali a teljesítés (1-6 napon belül), hanem (alapvetően spekulációs célból) hetekre, hónapokra előre számolnak.
a gond az, hogy erre két szó van az angolban: a forward és a futures (az utóbbi tőzsdei termék, szabványosítva, és tőzsdén is kereskednek vele - forward ügyletet inkább bankok kötnek egymással).
a magyarban viszont csak a határidős van, úgyhogy vagy hozzáteszik, hogy tőzsdei/ tőzsdén kívüli/ bankközi, vagy lehet találgatni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-12-03 18:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

ha 2008-as érték, akkor "hótziher", hogy negatív érték volt - tulajdonképpen értékvesztést kellett elszámolniuk rá, de a határidős ügyletek még folyamatban voltak.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4release of valuation...
Eva Blanar


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
release of valuation...


Explanation:
release of valuation for futures/forward transactions as at the previous year's balance sheet date

ezen lehet, hogy egy kicsit kell még pofozni angolul, de a dolog lényege az, hogy a még be nem fejezett ügyleteket valahogy be kell árazni a fordulónapon (az éves beszámolóhoz), aztán később, amikor már vannak tényadatok, akkor ezt "feloldják" (=többé az ott megadott ár/érték nem érvényes, már csak azért sem, mert azóta nyilván megvolt a zárás)

kicsit hasonlít a céltartalékokhoz, ott is a feloldást használják (leánynevén felszabadítást, de az most azt hiszem, kiment a divatból - talán a kiengedés/ elengedés lenne a pontosabb, hiszen ez csak azt szolgálja, hogy ne nagyon legyen más a mérlegben feltüntetett összeg, mint amit abban az időpontban ezek a folyamatban lévő ügyek érhettek)

határidős minden olyan értékpapír-, tőzsdeáru- és devizaügylet, ahol nem azonnali a teljesítés (1-6 napon belül), hanem (alapvetően spekulációs célból) hetekre, hónapokra előre számolnak.
a gond az, hogy erre két szó van az angolban: a forward és a futures (az utóbbi tőzsdei termék, szabványosítva, és tőzsdén is kereskednek vele - forward ügyletet inkább bankok kötnek egymással).
a magyarban viszont csak a határidős van, úgyhogy vagy hozzáteszik, hogy tőzsdei/ tőzsdén kívüli/ bankközi, vagy lehet találgatni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-12-03 18:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

ha 2008-as érték, akkor "hótziher", hogy negatív érték volt - tulajdonképpen értékvesztést kellett elszámolniuk rá, de a határidős ügyletek még folyamatban voltak.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 111
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: akkor lenne még egy kérdésem, ez valószínüen egy negatív érték? (csak biztoss akarok lenni abban hogy jól megértettem) Különben köszönöm szépen

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: