Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Hungarian term or phrase: (szemben) könyvel ill. megszüntet | | "A felperes a bérleti díj előleget szállítóval szemben könyvelte, majd a 350000 szállítónak adott előleg főkönyvi számlán kimutatott 1 469 000 USD = 250 000 000 Ft értéket 2009. január 9-i dátummal a 361 dokumentumszámon az 115000 üzleti vagy cégérték főkönyvi számlával szemben szüntette meg." |
| zsuzsaroeKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 0
| Local time: 04:27
|
| | English translation:book against / clear from | Explanation: Ha jól értem, ezekre vagy kíváncsi.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days14 hrs (2011-12-10 08:04:25 GMT) --------------------------------------------------
Én még ezt nem láttam/hallottam így, és nekem furának is hat, de persze nem olvastam a világ összes angolszász könyvelési dokumentumát, szóval ez csak egy magánvélemény, nem valami általánosítani vágyó deklarátum.
Én így fordítanám (fókusz a kérdéses kifejezéseken): The plaintiff posted the advance on the lease fee against the vendor, then cleared the amount of USD 1,469,000 (= HUF 250,000,000) reported on G/L account 350 000 (Szállítónak adott előleg, advanced payments for vendors) on January 9, 2009, as recorded on voucher 361, against G/L account 115 000 (Üzleti vagy cégérték, business value).
|
| Selected response from:
 Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 04:27
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:   book against / clear from
Explanation: Ha jól értem, ezekre vagy kíváncsi.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days14 hrs (2011-12-10 08:04:25 GMT) --------------------------------------------------
Én még ezt nem láttam/hallottam így, és nekem furának is hat, de persze nem olvastam a világ összes angolszász könyvelési dokumentumát, szóval ez csak egy magánvélemény, nem valami általánosítani vágyó deklarátum.
Én így fordítanám (fókusz a kérdéses kifejezéseken): The plaintiff posted the advance on the lease fee against the vendor, then cleared the amount of USD 1,469,000 (= HUF 250,000,000) reported on G/L account 350 000 (Szállítónak adott előleg, advanced payments for vendors) on January 9, 2009, as recorded on voucher 361, against G/L account 115 000 (Üzleti vagy cégérték, business value).
|  Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 04:27 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 6
|
| | Notes to answerer
Asker: Köszi. Azt hiszem, a recognize és derecognize a nyerő.
Először a magyart kellett kicsit tisztába tenni, utána jöhetett a fordítás. Íme mindkettő:
A felperes a bérletidíj-előleget a szállítóval szemben könyvelte, majd a 350 000. számú, „Szállítónak adott előleg” főkönyvi számlán kimutatott 1 469 000 USD = 250 000 000 Ft értéket 2009. január 9-i dátummal a 361 dokumentumszámon az 115 000. számú, „Üzleti vagy cégérték” főkönyvi számlával szemben szüntette meg.
The plaintiff recognised the advance on the lease fee as accounts payable, then derecognised, under document no. 361, USD 1,469,000 (i.e. HUF 250,000,000) presented on general ledger no. 350,000 (Advances to trade creditors) vis-à-vis general ledger no. 115,000 (Goodwill) with effect from 9 January 2009.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |