English translation: Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:
A hét minden napján,és vasárnap is (várja Önöket)
English translation:
Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping
Hungarian to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Festékbolt prospektusa
Hungarian term or phrase:A hét minden napján,és vasárnap is (várja Önöket)
Kérdés:
Az eredeti szórólapon ilyen hülyén van megfogalmazva a reklám:
"A hét minden napján,és vasárnap is kibővült választékkal,hatalmas kedvezményekkel,vevőbarát árakkal és hozzáértő szakemberekkel várja Önöket X.Y. Áruház ...".
Kérdés,szerintetek én is ilyen hülyén fordítsam angolra ,vagy vállaljam be a fordítói szabadság keretében azt,hogy hülyeséget nem írok le.
Másik kérdésem: milyen a nem hozzáértő szakember?A kettő nekem valahogy nem fér össze.Aki nem ért hozzá(bármihez) ,az ne nevezze magát szakembernek.
Explanation: Pl lehet ilyen, az open seven days a week kellően angolos, a vasárnappal nem kell foglalkozni így (mert a hetes szám maga után vonja).
-------------------------------------------------- Note added at 22 perc (2008-07-25 10:33:23 GMT) --------------------------------------------------
Nonszensz, nem foglalkoznék vele. Lehet, hogy egy nyelvész el tudná magyarázni, hogy stilisztikai értéke van, még jobban kiemeli, hogy nagyon értenek a dolgukhoz, és egyértelművé teszi, hogy a Vasedényben nem kertészmérnökök, hanem vasedényes dolgokhoz értő szakemberek várnak. Legfeljebb ha a megrendelő nyafog, azt mondom, hogy jajj, nem vettem észre a szót, vagy hogy ettől nem változik a fordítás, angolul akkor is ugyanúgy van. :)
Én nem szoktam kinlódni, ha rossz a forditandó szöveg. Rossz magyarból nem csinálok tökéletes angolt, mert képtelenség anélkül, hogy 3x annyi időt pazarolnék rá. Azért hülyeséget sem irok le, de szólok a kliensnek, hogy a forditandó szöveg elég rossz.
Vállald be a szabadságot és ne fordítsd hülyén, legyen míves az a fordítás! És ha már szakember, akkor értsen legalább hozzá! Highly trained, well trained, excellent és hasonló jelzők jutnak az eszembe a hozzáéertő helyett.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
even on Sundays
Explanation: A magyar szövegíró valóban bután fogalmazott. Azt akarta írni, hogy "a hét minden napján, még vasárnap is", így már van némi értelme.
a hozzáértő szakember legyen "professional professional" :-)
(professional, expert, etc.)
Andrea Szabados Local time: 04:27 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping
Explanation: Pl lehet ilyen, az open seven days a week kellően angolos, a vasárnappal nem kell foglalkozni így (mert a hetes szám maga után vonja).
-------------------------------------------------- Note added at 22 perc (2008-07-25 10:33:23 GMT) --------------------------------------------------
Nonszensz, nem foglalkoznék vele. Lehet, hogy egy nyelvész el tudná magyarázni, hogy stilisztikai értéke van, még jobban kiemeli, hogy nagyon értenek a dolgukhoz, és egyértelművé teszi, hogy a Vasedényben nem kertészmérnökök, hanem vasedényes dolgokhoz értő szakemberek várnak. Legfeljebb ha a megrendelő nyafog, azt mondom, hogy jajj, nem vettem észre a szót, vagy hogy ettől nem változik a fordítás, angolul akkor is ugyanúgy van. :)
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 04:27 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm.
Notes to answerer
Asker: és a ozzáértő szakemberekről mi a véleményed?Szerény véleményem szerint hozzá nem értő szakaember nincs,mert aki valamihez nem ért,az nem szakember.Az az én fogalmaim szerint,és egy jól bevált és a mindennapokban használt terminológia szerint úgy nevezik,hogy kontár.
Explanation: second question: well-trained professionals
General comment: these is not significant departure from the original. The original may not be phrased very well but it is by no means ambiguous, or any worse that common English marketing leaflats. It is well witin the vernacular.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-07-25 13:32:00 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I meant to write: these are not significant departures,,,
denny Local time: 21:27 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4