ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Architecture

fa födém sűrű gerendás vagy fiókgerendás változatban

English translation: timber floor with closely placed joists, or beams and joists


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:fa födém sűrű gerendás vagy fiókgerendás változatban
English translation:timber floor with closely placed joists, or beams and joists
Entered by: Reka Gazda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:36 May 5, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Hungarian term or phrase: fa födém sűrű gerendás vagy fiókgerendás változatban
Egy ókori épület szerkezeteinek leírásában szerepel a fenti kifejezés. Elképzelhető timber floor in close-beam or beam-and-girder variation?
Reka Gazda
Hungary
Local time: 04:29
timber floor with closely placed joists, or beams and joists
Explanation:
Az ilyen fajta fafödémet le lehet írni a fentihez hasonlóan.

Ha egy nagyon nagy teremről van szó, a hosszú termet felosztották volna két v. három részre, beameket helyeznek keresztbe, amelyekre a joistok helyeződnek, így lesz belőlük a magyar fiókgerenda.

Mivel cédrusfa területen vagyunk, ez csak jókora méretű teremnél volt szükséges.

Ami a girdert illeti, azt csak akkor használják, ha 'framed floor'-ról van szó, mert az a keretgerenda.

A rib, borda, koffer, kazetta mind a mennyezet kiképzésére vonatkozik. Itt magáról a födémszerkezetről van szó, jobb ezeket nem belekeverni. Ha a mennyezetről írnak, akkor talán előkerül, de más szemszögből.

Ha nagy terem és "fiókgerendás", akkor a főgerendák, a beamek látszhattak, de a joistokat leggyakrabban eltakarták alulról, ha másért nem, azért, hogy a piszok ne hulljon a fejükre a padló résein keresztül. Ha a joistok a tartófalakra feküdtek fel, a helyzet ugyanez. Nem beszélve arról, hogy könnyebb volt egy szép mennyezetet létrehozni, mint minden egyes joistot gyünyörűen egyformára vágni és elsimítani, hogy rendesen nézzenek ki. De mint mondtam, ez mennyezet kiképzési probléma.
Selected response from:

juvera
Local time: 03:29
Grading comment
Sikerült a témában tájékozott építészettörténésszel beszélnem, és szerinte is jól leírja a szerkezetet ez a fordítás. Mégegyszer köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1timber floor with closely placed joists, or beams and joistsjuvera
1csak egy kis infodenny


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
csak egy kis info


Explanation:
1. nem tudom, ceiling, vagy floor - a födém mindkettőt jelentheti, de nem teljsen mindegy
2. a Műszaki szótárban van close ribbed floor - sűrűbordás födém
3. u.o.: coffered floor - kazettás födém
4. Nem tudom, mindez segit-e. A confidence szint 1, mert nem tudom, mi a helyes forditás, de amit irtam az biztos.

denny
Local time: 21:29
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
timber floor with closely placed joists, or beams and joists


Explanation:
Az ilyen fajta fafödémet le lehet írni a fentihez hasonlóan.

Ha egy nagyon nagy teremről van szó, a hosszú termet felosztották volna két v. három részre, beameket helyeznek keresztbe, amelyekre a joistok helyeződnek, így lesz belőlük a magyar fiókgerenda.

Mivel cédrusfa területen vagyunk, ez csak jókora méretű teremnél volt szükséges.

Ami a girdert illeti, azt csak akkor használják, ha 'framed floor'-ról van szó, mert az a keretgerenda.

A rib, borda, koffer, kazetta mind a mennyezet kiképzésére vonatkozik. Itt magáról a födémszerkezetről van szó, jobb ezeket nem belekeverni. Ha a mennyezetről írnak, akkor talán előkerül, de más szemszögből.

Ha nagy terem és "fiókgerendás", akkor a főgerendák, a beamek látszhattak, de a joistokat leggyakrabban eltakarták alulról, ha másért nem, azért, hogy a piszok ne hulljon a fejükre a padló résein keresztül. Ha a joistok a tartófalakra feküdtek fel, a helyzet ugyanez. Nem beszélve arról, hogy könnyebb volt egy szép mennyezetet létrehozni, mint minden egyes joistot gyünyörűen egyformára vágni és elsimítani, hogy rendesen nézzenek ki. De mint mondtam, ez mennyezet kiképzési probléma.

juvera
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Sikerült a témában tájékozott építészettörténésszel beszélnem, és szerinte is jól leírja a szerkezetet ez a fordítás. Mégegyszer köszönöm.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen a segítséget. Ez az egykori iparosház Tejisebajniban (Örményország) állt. K. L. Oganeszián készített erről és a városban levő hasonló házakról elvi rekonstrukciót. Az egyszerűbb házakat tömbokben, azonos alaprajz szerint sorolva helyezték el. Mindegyiknek kis belső udvara volt. Analógiájuk az asszír "északi háztípus". A tehetősebbek házai L-alakúak is lehettek, nagyobb udvarral, fedett folyosószerű közlekedőkkel és terménytárolókkal. A házak anyaga tégla- vagy kőfal kő alapon, faoszlopok kőalapba ágyazva és az említett födém. Sajnos képem nincs róla.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay: Az ember kedvet kap, hogy beköltözzön :-)
3 hrs
  -> Kösz. Elegáns és impozáns épület lehetett, jó lenne tudni, mennyi maradt meg belőle.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: