ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Architecture

korlenyomat

English translation: impression/snapshot of the age/era


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:korlenyomat
English translation:impression/snapshot of the age/era
Entered by: Michael Golden
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:12 Feb 4, 2009
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Interior Design
Hungarian term or phrase: korlenyomat
From the same article on interior design: "Fontos, hogy a külső építészeti jegyek és a belső kialakítás összhangban legyenek. Egy ma épülő irodaháznak egyfajta „korlenyomatnak” kell lennie, ami meghatározza a berendezést, az anyagválasztást és térelosztást is."
My guess would be "impression of the age", but I'm not sure that I'm interpreting this term correctly.
Michael Golden
Local time: 22:30
impression/snapshot of the age/era
Explanation:
I think they mean that the building should reflect, represent the time (age, era) when it was built. You may use "gives an impression of the age". You may also want to consider "snapshot of the age".
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:30
Grading comment
All of the suggestions were excellent, but in order to be consistent with the register of the rest of the article, I chose "gives an impression of the age".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4imprint of the age
Jim Tucker
5 +1reflection of the era (it represents)
JANOS SAMU
4 +2(mirror the ) zeitgeistkyanzes
4 +2impression/snapshot of the age/era
Katalin Horvath McClure


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
impression/snapshot of the age/era


Explanation:
I think they mean that the building should reflect, represent the time (age, era) when it was built. You may use "gives an impression of the age". You may also want to consider "snapshot of the age".

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
All of the suggestions were excellent, but in order to be consistent with the register of the rest of the article, I chose "gives an impression of the age".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
5 hrs

agree  Tradeuro Language Services
3 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(mirror the ) zeitgeist


Explanation:

My take.

"The most immediate way in which Timberline Lodge and Jekyll Island channel zeitgeist is via architectural style. "

http://xroads.virginia.edu/~MA05/burnette/spring_project/sig...

"Traditionally, every era has manifested a unitary organizational strategy called a zeitgeist, or spirit of the times. Architecture has always had the capacity to both mirror and be driven by the zeitgeist...

http://www.tu-cottbus.de/theo/Wolke/eng/Subjects/991/Neis/ne...

http://www.ready-for-take-off.net/de/download/magazines/2007...

http://www.mke.hu/english/course_e.php?mid=14978d1c615417

http://en.wikipedia.org/wiki/David_Watkin_(historian)


kyanzes
Local time: 04:30
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker: This isn't bad either.
1 hr

agree  xxxhollowman
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
imprint of the age


Explanation:
The author is coining a term, as evidenced by "egyfajta" - an analogy with "újjlenyomat." You could be cute and do "a sort of ageprint" (as Péter also suggests above), but this would be distracting and provide little traction for all the trouble. Better just to reach for something that English already has at its disposal: "An office building constructed today must bear the imprint of the age..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-04 18:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

(Naturally, it goes without saying that you should then discard "egyfajta" in translation.)

Jim Tucker
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Széphegyi
42 mins

agree  Istvan Nagy: excellent
3 hrs

agree  Katalin Horvath McClure
20 hrs

agree  Tradeuro Language Services
2 days37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
reflection of the era (it represents)


Explanation:
I would prefer to use reflection instead of impression, especially because of the ambiguous meaning of the latter. Reflection is more expressive, because it is automatic. Everything has a reflection, but impression has to be induced. This is the preference of the English-thinking part of my brain.

Example sentence(s):
  • Rarity and demand are key bases of value, and the rest is about the innate charm of the car, and its reflection of the era it represents.

    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Antique_car
    Reference: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=940DEED9113DF...
JANOS SAMU
United States
Local time: 16:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: